《红楼梦》三种英文全译本底本差异性管窥
发布时间:2018-01-26 14:31
本文关键词: 红楼梦 英译 杨宪益 霍克思 邦斯尔 出处:《红楼梦学刊》2017年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:《红楼梦》迄今共有三种英文全译本,公开出版者有霍克思、闵福德合译的The Story of the Stone,杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions;另有邦斯尔神父(又译彭寿)独译的Red Chamber Dream,虽未成书出版,却已由香港大学图书馆制作成电子版,供读者免费在线阅读。三种全译本的底本选择各有差异,此前也不乏研究者做出考证;本文拟从具体的中英文文本对照分析出发,进一步考察底本差异及译者的相关处理,分析译者在底本选择与译文处理中体现出的文化理念,尤其是杨译本中彰显的对于中国传统文化内涵的坚守及其折射出的文化自信。
[Abstract]:So far, there are three full English translations of the Dream of the Red Mansions, published by Hawkes, The Story of the Stone, Yang Xianyi. Dream of Red Mansions; There is also Father Bonsall's only translation of Red Chamber Dream.Although it has not been published in a book, it has been produced in electronic form by the Library of the University of Hong Kong. For readers to read free online. The three versions of the original selection is different, before also many researchers to make textual research; Based on the contrastive analysis of the Chinese and English texts, this paper further examines the differences between the original text and the translator's relevant treatment, and analyzes the cultural concepts embodied by the translator in the selection of the original text and the processing of the target text. In particular, Yang's translation shows his adherence to the connotation of Chinese traditional culture and his cultural confidence.
【作者单位】: 中国国家图书馆外文采编部;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言《红楼梦》的英译始于19世纪初期。据目前可见的研究成果,最早将《红楼梦》的片段译成英文的,是英国传教士马礼逊(Robert Morrison,1782—1834)。此后的一些早期翻译,也大多由来华的传教士、外交官等完成。(1)本文重点在于考察《红楼梦》英文全译本的底本问题,尤其关注底
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 彭林祥;;《大地》的第一个中文全译本[J];读书;2012年11期
2 戴天恩;■夫和第一个中文全译本《奥尼金》[J];社会科学家;1996年02期
3 刘艳红;张丹丹;;邦斯尔译本及之前的《红楼梦》译本[J];红楼梦学刊;2014年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 陈利;接受美学视角下四个《红楼梦》全译本中《孟子》典故的英译比较[D];西南交通大学;2017年
,本文编号:1465847
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1465847.html