当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

澳大利亚维多利亚州《1958年土地转让法》翻译实践报告

发布时间:2018-01-27 01:56

  本文关键词: 法律文本翻译 翻译特点 翻译原则 出处:《河北师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着我国经济水平的提升,我国对外法律交流的需求不断增强。涉外法律翻译对我国对外贸易等领域以及国内相关法制建设的发展具有重要的作用,因此国内外的学者也逐步对法律翻译投入更多的研究。本文主要以澳大利亚维多利亚州《1958年土地转让法》第六章第111条至尾注部分为源文本。所选文本在国内尚未出现汉译本,因此对此部分做出的翻译实践报告也就有了创新性。本文通过具体的法律条文翻译案例来阐述翻译过程中技巧和原则的运用,并对法律翻译的特点进行探讨,对法律词汇、专业术语以及长句的翻译进行总结和归纳。本文认为法律词汇、术语的翻译都要遵循准确性、精练性以及术语一致的基本原则。对于特定法律句式和长句采用直译、依据原文选择不同的译法等翻译策略。具体来讲,对于hereof、herewith古英语词汇适当地采用Newmark所说的交际翻译法,即以交际(communication)为目的翻译成现代语言,对于长句的翻译主要采用拆分、主题转化等翻译方法。在整个翻译实践过程中,笔者运用功能翻译理论中文本类型理论以及目的论对所选源文本进行文本类型分析并总结源文本的文体特征。对于和译入语差别很大的原语句式还借鉴尤金·A·奈达提出的功能对等理论中的“动态对等”观点,采用直译与创译的策略来解决翻译法律词汇与长句过程中出现的非对称性问题。最后笔者从翻译实践中总结出实践中遇到的问题,进行译后反思,提出存在的不足之处,为以后的翻译工作积累经验以促进进一步的发展。
[Abstract]:With the improvement of our country's economic level, the demand for foreign legal exchange is increasing. Foreign legal translation plays an important role in the development of China's foreign trade and other fields, as well as the development of domestic legal system. Therefore, scholars at home and abroad have gradually put more research into legal translation. This paper mainly takes the part of section 111-endnote of Chapter 6th of the Land transfer Act of Victoria, Australia, as the source text. The Chinese version of the text has not yet appeared in China. Therefore, the translation practice report made in this part is also innovative. This paper expounds the application of techniques and principles in the process of translation through specific cases of legal translation, and probes into the characteristics of legal translation. This paper summarizes and summarizes the translation of legal vocabulary, professional terms and long sentences. This paper holds that the translation of legal vocabulary and terminology should follow the accuracy. The basic principles of refinement and consistency of terminology. Literal translation of specific legal sentence patterns and long sentences, and different translation strategies based on the original text. Specifically, for hereof. Herewith's Old English vocabulary is translated into modern language with the aim of communicative communication, which is appropriately adopted by Newmark. For the translation of long sentences, we mainly adopt the translation methods such as split, theme transformation, etc. In the whole process of translation practice. The author uses functional translation theory, text type theory and Skopos theory to analyze the text types of the selected source text and summarize the stylistic features of the source text. The author also draws lessons from Eugene A. 路in Nida's functional equivalence theory " Dynamic equivalence. The strategies of literal translation and creative translation are adopted to solve the asymmetric problems in the process of translating legal vocabulary and long sentences. Finally, the author summarizes the problems encountered in translation practice and makes post-translation reflections. The shortcomings are pointed out to accumulate experience for future translation work in order to promote further development.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关会议论文 前2条

1 王育琨;;土地转让与增值分享[A];中国土地使用制度改革的研究——中国土地学会1992年学术年会论文集[C];1992年

2 吴旭阳;;盎格鲁—撒克逊土地转让制度初探[A];全国外国法制史研究会学术丛书——法的移植与法的本土化[C];2000年

相关重要报纸文章 前10条

1 郄建荣;加强军队空余土地转让管理[N];法制日报;2007年

2 夏s,

本文编号:1467231


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1467231.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户97c5a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com