当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《哀希腊》百年译介活动的语言符号学考察

发布时间:2018-01-27 16:42

  本文关键词: 《哀希腊》 语言学诗学 话语结构 心智材料 诗歌语法 出处:《中国比较文学》2017年02期  论文类型:期刊论文


【摘要】:肇始于1902年的《哀希腊》百年汉语翻译史,映射的是不同译者把拜伦诗歌纳入历史语境、注入个体生命的诠释过程。源文本只有一个,目标文本可以无穷衍生;目标文本在转化源文本的同时在语内交流系统中相互对话,泽者的存在论地位与影响的焦虑亦在此凸显。梁启超、马君武的《哀希腊》译本为时局政教服务的认知取向,促使拜伦和诗歌主人公的形象成为结构于启蒙救亡意识形态的文化想象。苏曼殊、胡适、查良铮等人的译本在着意考量语际交际的同时,更倾力探索东西文学审美的共同体与文学语言的共通语法。这些各有千秋、溯古还今的诗性创译实践,直接促成《哀希腊》在远离源语言文化的异域文坛成为文学经典,亦使之成为透视中国近现代文学翻译的万花筒。
[Abstract]:The century-old Chinese translation history of "sad Greece", which began in 1902, reflects the process in which different translators bring Byron's poetry into the historical context and inject it into individual life. There is only one source text. The target text can be infinitely derived; The target text not only transforms the source text but also interacts with each other in the interlingual communication system. The anxiety of the existentialism and influence of the target text is also highlighted here. Liang Qichao. Ma Junwu's translation of "sad Greece" serves the political and religious situation in the current situation and promotes the image of Byron and the protagonist of poetry as the cultural imagination constructed by the ideology of enlightenment and salvation. Su Manshu, Hu Shi. While considering interlingual communication, ChaLiangzheng and others have made great efforts to explore the common grammar between the East and West Literary Aesthetic Community and the literary language. These are the poetic creative translation practices that trace back to ancient times and present. In the foreign literary world, which is far from the source language and culture, Greece has become a literary classic and a kaleidoscope for the translation of modern Chinese literature.
【作者单位】: 上海外国语大学英语学院;
【基金】:中国博士后科学基金第58批面上资助一等资助(2015M580343) 2015年度上海市“晨光计划”项目资助(15CG31)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 英国著名诗人拜伦的诗篇《哀希腊》(The Isles of Greece)在近现代汉语翻译界所受的青睐大概是其他英语文学作品难以匹敌的。这首“墙里开花墙外香”的诗作在与源语言文化地相隔遥远的中国被关注的程度,远甚于拜伦在英语评论界被首肯的其他作品,个中原因值得我们深思。截至200

【相似文献】

相关期刊论文 前9条

1 余蕾;;从译者意图解读胡适译作《哀希腊歌》中的“善译”观[J];黄山学院学报;2007年02期

2 柳红霞;;翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期

3 王东风;;一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译[J];中国翻译;2011年05期

4 高巍;刘静怡;杨少峗;;胡适《哀希腊歌》翻译生态环境分析[J];文学教育(上);2013年07期

5 王雪琴;彭静飞;;拜伦《哀希腊》四篇译文的比较分析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年09期

6 唐圆鑫;;自由之中的不自由——以《哀希腊》风格译为例[J];丝绸之路;2014年10期

7 廖七一;;论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”[J];中国翻译;2006年04期

8 方亚婷;;译诗诗体表情功能研究——以胡适仿骚体译本《哀希腊》为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2013年06期

9 李静;屠国元;;近代拜伦《哀希腊》译介的救国话语书写[J];文艺争鸣;2014年07期

相关硕士学位论文 前1条

1 唐蕾;重译假设的历史性探究[D];北京外国语大学;2015年



本文编号:1468920

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1468920.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户959b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com