当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《在女人中间》翻译实践报告

发布时间:2018-01-29 20:19

  本文关键词: 约翰·麦加恩 《在女人中间》 交际翻译理论 出处:《扬州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:约翰·麦加恩是当代爱尔兰文坛上最负盛名的小说家之一,其小说主要描写爱尔兰的乡村生活和家庭生活。《在女人中间》这部小说主人公莫兰体现了一种自我封闭、专制的父亲形象。莫兰不满于独立战争后的爱尔兰现状,于是把自己封闭在家中,在家中建立起自己理想的“共和国”,他主宰着家里的一切。无论翻译何种体裁的文学作品,尤其是小说的翻译,不仅要使译文忠实于原文,更重要的是要让译文读者能够最大程度享有原文读者的阅读体验,以获得情感上的共鸣。因此,在翻译过程中要注意原语和译入语以及不同文化之间的差异。交际翻译理论的特点极大地符合这些要求,因为交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势于一体,强调的是译文对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果。因此,笔者选取交际翻译理论来指导《在女人中间》的翻译实践,尤其是对作品中词汇和句子的翻译处理。本翻译报告共有四章。第一章翻译项目介绍,主要包括作者介绍、翻译项目意义、小说《在女人中间》特点介绍以及交际翻译理论的介绍。第二章翻译过程,主要包括译前准备、译中、译后修改和翻译难点。第三章案例分析,主要结合典型例子介绍如何运用交际翻译理论指导对《在女人中间》的翻译。第四章总结部分,主要总结了翻译实践的主要发现,翻译心得体会以及不足之处。
[Abstract]:John McCann is one of the most famous novelists in the contemporary Irish literary world. His novel mainly describes the country life and family life in Ireland. Moran, the protagonist of the novel "in the woman", embodies a kind of self-closure. The image of an autocratic father. Moran, dissatisfied with the status quo in Ireland after the Revolutionary War, closed himself up at home and established his ideal "republic". He dominates everything in his family. No matter what kind of literary works are translated, especially the translation of novels, it is necessary not only to make the translation faithful to the original text. What is more important is to enable the target readers to enjoy the reading experience of the original readers to the maximum extent in order to gain emotional resonance. In the process of translation, attention should be paid to the differences between the source language, the target language and the different cultures. The characteristics of communicative translation theory greatly meet these requirements, because communicative translation combines the advantages of domestication, free translation and authentic translation. It is emphasized that the effect of the target text on the target readers is almost the same as that of the original text readers. Therefore, the author chooses the communicative translation theory to guide the translation practice of "among Women". In particular, the translation of words and sentences in the works. This translation report consists of four chapters. The first chapter introduces the translation projects, including the introduction of the author and the significance of the translation project. Introduction of the characteristics of the novel "among Women" and introduction of communicative Translation Theory. Chapter two: translation process, including pre-translation preparation, translation, post-translation modification and translation difficulties. Chapter three: case study. Combined with typical examples, this paper introduces how to use communicative translation theory to guide the translation of "in Women". Chapter 4th summarizes the main findings of translation practice, translation experience and shortcomings.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 李德霞;;麦加恩小说《在女人中间》的父亲形象[J];安徽文学(下半月);2010年11期

2 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期

3 林克难;;奈达与纽马克翻译理论比较[J];中国翻译;1992年06期

4 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期



本文编号:1474270

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1474270.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ca406***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com