当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《变革中的职业教育与培训》(第二章节选)翻译实践报告

发布时间:2018-02-01 04:30

  本文关键词: 职业教育与培训 英译汉 案例分析 翻译技巧 出处:《郑州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本翻译实践报告包括四部分内容。第一部分是翻译任务描述,主要介绍了教育题材文本——由伊恩·芬利、斯图尔特·尼文和斯蒂芬妮·杨联合编辑的《变革中的职业教育与培训》。该书收录了爱尔兰共和国、新加坡、德国、芬兰以及美国五个国家和苏格兰、中国台湾以及南非三个地区所研究出来的成功的职业教育与培训模式,然后分析了和职业教育与培训相关的利益相关者在制定职业教育与培训政策时,是如何达成共识的。翻译部分节选自该书的第二章——苏格兰职业教育与培训中的利益相关者及其合作伙伴关系。第二部分介绍了翻译过程,主要包括学习职业教育与培训领域的专业术语表达、英国职业教育与培训的发展史、苏格兰职业教育与培训的变革过程等方面的相关知识,以准确理解原文。第三部分是翻译案例分析,笔者结合具体实例,分别从词、句和篇三个层面,对书名、词性、词义、句式——被动句、定语从句、状语从句和特殊否定句的翻译、标点的处理以及篇章衔接等重难点进行分析,内容涉及词类转换、语态转换、拆分、替代、增补连接词和人物称转换等多种翻译技巧,以确保译文精确严谨。第四部分为译后总结,通过这次翻译实践,笔者认识到自身对职业教育与培训相关知识的欠缺,忽略了英汉在语态转换方面的差异以及不懂得灵活使用网络辅助翻译工具,这些都对翻译质量有所影响。在以后的翻译实践中,笔者应努力提高双语能力,以便翻出更好的作品。
[Abstract]:This translation practice report consists of four parts. The first part is the translation mission description, which mainly introduces the educational text-by Ian Finley. Stewart Niven and Stephanie Young. "Vocational Education and training in change." the book features the Republic of Ireland, Singapore, Germany, Finland, and five countries in the United States and Scotland. The successful vocational education and training models developed by Taiwan and South Africa, and then analyzed the relevant stakeholders of vocational education and training in the formulation of vocational education and training policy. The translation part is excerpted from the second chapter of the book, stakeholders in vocational education and training in Scotland and their partnership. The second part introduces the translation process. Mainly including the study of vocational education and training in the field of professional terminology expression, the history of British vocational education and training, Scottish vocational education and training reform process and other aspects of the relevant knowledge. The third part is the case analysis of translation. The author analyzes the title of the book, the part of speech, the meaning of the word, the sentence-passive sentence and the attributive clause from the three levels of word, sentence and text. The translation of adverbial clauses and special negative sentences, the processing of punctuation and the cohesion of the text are analyzed. The contents of the analysis involve the conversion of parts of speech, the transformation of voice, the separation and substitution of parts of speech. In order to ensure the accuracy and rigor of the translation, the author adds the conjunction and the conversion of characters to ensure the accuracy of the translation. Part 4th is a post-translation summary, through this translation practice. The author recognizes his lack of knowledge about vocational education and training, neglects the differences in voice conversion between English and Chinese, and does not know how to flexibly use Web-assisted translation tools. In the later translation practice, the author should try hard to improve his bilingual ability in order to produce better works.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 梅琳;;校企合作进行职业教育与培训的新探讨[J];文学界(理论版);2010年02期

2 ;澳大利亚的职业教育与培训[J];英语沙龙;2001年02期

3 杨亚碧;澳大利亚高等教育浅谈[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);2004年01期

相关会议论文 前2条

1 金s,

本文编号:1480924


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1480924.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户15271***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com