当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《未来的粮食之路—气候智能型全球粮食系统》翻译实践报告

发布时间:2018-02-01 06:57

  本文关键词: 信息类文本翻译 文本类型理论 期待规范 专业规范 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本翻译项目的原文“未来的粮食之路——气候智能型全球粮食系统”系世界银行于2015年10月发布的一篇研究报告。原文介绍了气候智能型农业的实行条件、效果、步骤,并建议通过激励机制、知识支撑、科技支持和财政支持来适应气候的变化从而实现三赢,即生产力提高、适应气候变化能力增强和排放减少,最终扩大气候智能型农业的应用、吸引相关投资。原文逻辑严密、语言准确、信息丰富,符合信息类文本的特征。根据赖斯的文本类型理论,译者首先通过该理论识别原文的文本类别以及语言功能,将该文归于信息类文本;其次,选择在赖斯的文本类型理论基础上发展的切斯特曼的翻译规范——期待规范和专业规范贯穿整个翻译过程,同时在此基础上还采用了词类转换、增补和句子重组的翻译技巧。该报告主要内容分为四部分:第一章为翻译报告简介,包括报告背景、目标、意义和报告结构;第二章为背景研究,包含翻译理论基础和对原文的简介;第三章为翻译难点和翻译方法,是整个报告中最重要的章节,包含翻译难点、翻译准备、翻译方法和用来解释翻译过程中运用各种翻译技巧的例子;第四章总结整篇报告,包含翻译收获和待解决的问题。
[Abstract]:"the Future Food Road-Climate Smart Global Food system" A study published by the World Bank on October 2015. The paper introduces the conditions for the implementation of climate-smart agriculture. Results, steps, and recommendations to adapt to climate change through incentive mechanisms, knowledge support, scientific and technological support and financial support to achieve a triple win, namely increased productivity, climate change adaptation capacity and reduced emissions. Finally, expand the application of climate intelligent agriculture to attract related investment. The original text is logical, accurate, informative, consistent with the characteristics of information text. According to Rice's text type theory. The translator first identifies the text category and the language function of the original text through this theory, and classifies the text as an informational text. Secondly, Chesterman's translation norms, expected norms and professional norms, which are developed on the basis of Rice's text typology theory, are used throughout the translation process, and on this basis part of speech conversion is adopted. The main contents of the report are as follows: the first chapter is a brief introduction to the translation report, including the background, objectives, meaning and structure of the report; Chapter two is a background study, which includes the theoretical basis of translation and a brief introduction to the original text. The third chapter is the most important chapter in the whole report, including translation difficulties, translation preparation, translation methods and examples used to explain the use of various translation techniques in the process of translation. Chapter 4th summarizes the entire report, including translation gains and issues to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期



本文编号:1481240

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1481240.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b7885***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com