当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《遗产旅游符号学》术语汉译实践报告

发布时间:2018-02-01 11:29

  本文关键词: 遗产旅游 符号学 术语 翻译方法 出处:《浙江大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:近年来,随着学科的发展,西方学科知识越来越多地引进中国。随之而来的是大量西方学术著作的引进,其中最关键的就是术语的翻译,它直接影响到学科理论的正确性。符号学这一源起于西方世界的理论正在蓬勃发展,近年来作为研究的新视角,又被运用于遗产旅游的研究中。遗产旅游和符号学的研究在国内都是新兴领域,而二者的结合更是遗产旅游的最新研究成果。目前,国内在符号学和旅游学科的研究已取得一定进展,这为本实践报告提供了理论支撑。但由学科的发展和结合而产生的新术语,以及尚未有统一译名的已有术语仍然有待讨论。本文作者以引进西方学术成果、丰富术语翻译实践为目的,翻译了 The Semiotics of Heritage Tourism的前三章,近3万字;借助现有翻译成果和理念,将其中术语分为三大类,即基础术语、非学术术语和多译名术语;并针对各类术语的不同文本特征和功能,提出了相应的词性转换、增译、既成事实法、新词创造法、模仿法、顺译法等翻译方法建议,以供未来翻译参考。
[Abstract]:In recent years, with the development of disciplines, the knowledge of western disciplines has been introduced to China more and more, followed by the introduction of a large number of Western academic works, the most important of which is the translation of terms. Semiotics, which originated in the western world, is developing vigorously and has been regarded as a new angle of study in recent years. Heritage tourism and semiotics research are both emerging fields in China, and the combination of the two is the latest research results of heritage tourism. Some progress has been made in the study of semiotics and tourism in China, which provides theoretical support for this practical report. However, it is a new term produced by the development and combination of disciplines. The author of this paper aims to introduce western academic achievements and enrich the translation practice of terms. The first three chapters of The Semiotics of Heritage Tourism are translated into 30,000 words. With the help of the existing translation achievements and concepts, the terms are divided into three categories, namely, basic terms, non-academic terms and multi-translated terms. According to the different text features and functions of various terms, this paper puts forward the corresponding translation methods such as part-of-speech conversion, incremental translation, fait accompli method, neologism creation method, imitation method, and conformational translation method, so as to provide reference for future translation.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴晋峰;;旅游吸引物、旅游资源、旅游产品和旅游体验概念辨析[J];经济管理;2014年08期

2 陈智淦;王育烽;;中国术语翻译研究的现状与文学术语翻译研究的缺失[J];当代外语研究;2013年03期

3 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期

4 吴茂英;;旅游凝视:评述与展望[J];旅游学刊;2012年03期

5 陈生梅;;中国学术翻译研究20年[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年04期

6 魏向清;;人文社科术语翻译中的术语属性[J];外语学刊;2010年06期

7 黄忠廉;;我国外语界术语学研究综述[J];辞书研究;2010年02期

8 王天祥;;显与隐:遗产表征的话语——又评《大红灯笼高高挂》[J];电影文学;2009年02期

9 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[J];上海翻译;2008年01期

10 张延祥;;学术构建、学术汉语与学术翻译[J];北京工业职业技术学院学报;2008年01期



本文编号:1481752

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1481752.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户59c74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com