当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

概念隐喻视角下苏童《河岸》政治性语言的汉英对比研究

发布时间:2018-02-08 12:17

  本文关键词: 结构隐喻 本体隐喻 方位隐喻 政治性语言 《河岸》 出处:《广东财经大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:20世纪七十年代以来,随着认知科学的不断发展,隐喻不再只是人类修饰语言的一种手段,而是一种思维方式,是人类认识世界的重要工具。隐喻的认知研究也带动了其在翻译领域的研究,隐喻在文学作品中的重要地位直接决定了隐喻翻译质量的高低对整部文学作品的影响。在对中国现当代文学作品的外译中,葛浩文是成就最为突出,译作也最为丰富的。本文选取苏童发表于2009年,2010年被葛浩文外译的小说《河岸》为研究对象,以乔治·莱考夫、马克·约翰逊提出的概念隐喻为理论基础,通过定性和定量分析,运用统计工具,对比分析《河岸》中英文本中的概念隐喻,总结出译者在翻译《河岸》中的概念隐喻时所使用到的翻译策略。本论文从乔治·莱考夫和马克·约翰逊对概念隐喻的分类即结构隐喻、本体隐喻、方位隐喻三方面建构文本,深入考察了河岸中突出的政治性色彩。结构隐喻方面以小说最具政治象征性的“河”与“岸”系统作为研究对象;本体隐喻突出表现为政治性语言与俗语;方位隐喻考察地位高低的隐喻。通过对其研究,系统考察了概念隐喻的翻译基础、策略取舍、语境要素等。研究发现,隐喻翻译主要以译者的文化认知体验为基础,文化认知体验重叠度高,即差异小,隐喻移植的可能性越高;文化语境(包括政治文化)、文学语境、上下文语境不同程度的影响着译者翻译策略的取舍,在本文中,主要表现为受不同社会政治背景影响,政治性语言译者以归化策略为主,对俗语隐喻翻译时,译者以异化策略为主;同时,葛浩文还对文本进行了不同程度上的改写以适应目标语读者。本文对概念隐喻的研究主要局限在与文本密切相关的政治性语言和俗语隐喻上,对例子的选取可能存在遗漏,对其他概念隐喻现象还可做拓宽研究,存在进一步提升的可能。同时,本论文具有较大的开创性,试图丰富国内尚在发展阶段的文学小说英译本概念隐喻研究,特别是现当代文学作品外译的概念隐喻研究;并首次对苏童《河岸》作品汉英译本进行了对比研究,更是从概念隐喻视角首次进行了政治性语言的汉英对比研究。同时,作者在首次总结出译者翻译策略的基础上,给出了该文本隐喻翻译的一些改进策略,使外译作品的文学意象、文化内涵更饱满。该论文对苏童《河岸》进行了首次汉英对比研究,为之后对《河岸》的对比研究奠定了重要基础。
[Abstract]:Since 1970s, with the development of cognitive science, metaphor is no longer just a means of modifying language, but a way of thinking. Metaphor is an important tool for human understanding of the world. The cognitive study of metaphor has also led to its research in the field of translation. The important position of metaphor in literary works directly determines the influence of the quality of metaphorical translation on the whole literary works. This thesis is based on the conceptual metaphor proposed by George Lakoff and Mark Johnson. By means of qualitative and quantitative analysis and statistical tools, this paper compares and analyzes the conceptual metaphors in the English and Chinese texts of Riverside. This paper summarizes the translation strategies used by translators in translating conceptual metaphors in Riverside. This thesis attempts to construct texts from three aspects: structural metaphor, Noumenon metaphor, and orientation metaphor, which are classified by George Lakoff and Mark Johnson. In the aspect of structural metaphor, the most political symbolic "river" and "shore" system of the novel is taken as the object of study, while the Noumenon metaphor is characterized by political language and colloquial expressions. Based on the study of locative metaphor, this paper systematically examines the translation basis, strategy choice and context elements of conceptual metaphor. It is found that metaphorical translation is mainly based on the translator's cultural cognitive experience. The overlapping degree of cultural cognitive experience is high, that is, the smaller the difference, the higher the possibility of metaphor transplantation. Cultural context (including political cultural context, literary context and contextual context) affects the translator's choice of translation strategies. Under the influence of different social and political backgrounds, the translation of political language is dominated by domestication strategy, while the translation of idiomatic metaphor is dominated by alienation strategy. In this paper, the study of conceptual metaphor is mainly confined to the political language and the idiomatic metaphor which are closely related to the text, and there may be some omissions in the selection of examples. At the same time, this thesis is of great originality and attempts to enrich the study of conceptual metaphor in English versions of literary novels in China, which is still in its development stage. In particular, the study of conceptual metaphor in foreign translation of modern and contemporary literary works, the first comparative study of Chinese and English versions of Su Tong's works "Riverside", and the first comparative study of Chinese and English political language from the perspective of conceptual metaphor. On the basis of summing up the translator's translation strategies for the first time, the author puts forward some strategies to improve the metaphorical translation of the text so as to make the literary images of the translated works. This paper makes the first comparative study between Chinese and English on the river bank of Su Tong, which lays an important foundation for the contrastive study of the river bank.
【学位授予单位】:广东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 何锡章;黄洁;;被悬浮的生命——苏童《河岸》的生存论解读[J];中国现代文学研究丛刊;2016年08期

2 林洁;;空间下的权力运作——解读《河岸》的空间书写[J];淄博师专学报;2014年03期

3 刘法公;;谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J];中国翻译;2007年06期

4 吴庆军;;当代空间批评评析[J];世界文学评论;2007年02期



本文编号:1495425

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1495425.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ddd60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com