当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《求知欲:不确定时代背景下对学生的研究》翻译实践报告

发布时间:2018-02-12 04:23

  本文关键词: 功能对等理论 翻译实践 求知欲 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《求知欲:不确定时代背景下对学生的研究》一书由当代英国高等教育的领军人物罗纳德·巴内特教授编写,重点是研究学生的求知欲从何而来并将这种求知欲如何保持下去等一系列问题。罗纳德·巴内特教授对于高等教育的研究有着十分浓厚的兴趣,并对学生、教师、课程体系、教育理念和方法等进行了深入的探究,对教育事业做出了非常有价值的贡献。当今世界时局动荡、竞争激烈,教育作为衡量一个国家综合实力的重要标准,越来越被人们所重视。世界各国学者和专家对于教育的研究也付出了很大的努力,涉及的范围也很广,研究成果丰富而多样。高等教育中,人们不难发现这样一种现象,即绝大部分学生都能克服困难坚持完成学业,但这种现象背后的原因和本质鲜少有人研究。学生坚持完成学业是因为内心具备一种自发的动力,实际上也叫作“求知欲”,正是这样的求知欲推动着学生在学习的道路上不断前进,并能够勇敢面对挑战、积极克服困难,最终取得一定的成就。巴内特教授采用本体论、经验论、先验论等哲学视角和相应的哲学方法,用简单易懂的事例深入地阐释了学生产生求知欲的原因和条件。此书属于非文学信息型文本。文中长难句较多,哲学性强,语言严谨,逻辑清晰,所举事例特点鲜明,具有很强的代表性。翻译此书使得笔者积累了很多的翻译经验,增长专业知识的同时对于当前的教育理念也有较为深入的了解。本篇翻译实践报告一共分为五个部分,主要从词汇和句法两个方面对实践过程中遇到的问题进行分析,采用的是奈达的“功能对等”理论。第一部分是翻译缘起,主要介绍了此次翻译实践活动的背景以及翻译此书的目的和意义。第二部分是任务描述,介绍了作者罗纳德·巴内特教授的研究领域,并对这本书的类型和特点做了简单的说明。同时,也陈述了笔者在翻译过程中用到的各种翻译工具以及步骤安排。第三部分是翻译理论框架,主要对于奈达的“功能对等”理论的内容和原则以及运用的翻译技巧进行了详细的介绍。第四部分是“功能对等”理论在此次翻译实践活动中的应用,主要从词汇和句法两个层面进行举例和分析。第五部分是结语,主要陈述了笔者在翻译实践中的心得体会,包括翻译过程中遇到的困难、自身的不足之处等。
[Abstract]:"thirst for knowledge: a study of students in the context of an uncertain Age." written by Professor Ronald Barnett, a leading figure in contemporary British higher education. The focus is on where students' desire for knowledge comes from and how to sustain it. Professor Ronald Barnett has a strong interest in the study of higher education, and he has a strong interest in students, teachers, the curriculum system. Educational ideas and methods have been deeply explored, and have made a very valuable contribution to the cause of education. Nowadays, the world is in turmoil and competition is fierce. Education is an important standard for measuring a country's comprehensive strength. People pay more and more attention to it. Scholars and experts from all over the world have also made great efforts in the research of education. The scope of research is also very wide, and the research results are rich and diverse. In higher education, it is not difficult to find such a phenomenon. That is, most students can overcome difficulties and persist in completing their studies, but the reasons and essence behind this phenomenon are rarely studied. Students insist on completing their studies because they have a kind of spontaneous motivation in their hearts. In fact, it is also known as the "thirst for knowledge", which drives students on the path of learning, and is able to face challenges, overcome difficulties, and eventually achieve something. Professor Barnett adopts ontology. From the perspective of philosophy such as empiricism, transcendentalism, and corresponding philosophical methods, this paper explains in depth the causes and conditions of students' desire for knowledge with simple and understandable examples. This book belongs to a non-literary informative text, in which there are many long and difficult sentences and a strong philosophical character. The language is rigorous, the logic is clear, the examples given are distinctive and have strong representativeness. The translation of this book has made the author accumulate a lot of translation experience. This translation practice report is divided into five parts, mainly from the lexical and syntactic aspects to analyze the problems encountered in the process of practice. Nida's "functional equivalence" theory is adopted. The first part is the origin of translation, which mainly introduces the background of the translation practice and the purpose and significance of translating the book. The second part is the task description. Introduced the author, Professor Ronard Barnett, and gave a brief description of the types and characteristics of the book. It also describes the various translation tools and procedures used by the author in the process of translation. The third part is the theoretical framework of translation. The contents and principles of Nida's "functional equivalence" theory and the translation techniques used are introduced in detail. Part 4th is about the application of "functional equivalence" theory in this translation practice. The 5th part is the conclusion, which mainly describes the author's experience in translation practice, including the difficulties encountered in the process of translation, his own shortcomings and so on.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 张薇;;英语笔译中的增译法和省译法[J];现代交际;2015年12期

2 杨晓茹;;英汉互译中的转态译法探究[J];考试周刊;2015年46期

3 杜丽娟;;试析奈达的对等翻译理论及其在翻译中的应用[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2014年09期

4 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期

5 赵园;;八种主要的英汉翻译方法探究[J];中国新技术新产品;2009年15期

6 芦文辉;;英汉互译中的直译与意译[J];晋中学院学报;2008年04期

7 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期

8 杨司桂;;浅析奈达的“功能对等”理论[J];河北广播电视大学学报;2007年01期

9 王蕾;;英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J];上海翻译;2006年03期



本文编号:1504773

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1504773.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a58b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com