当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下《废都》中文化负载词的英译

发布时间:2018-02-14 06:22

  本文关键词: 《废都》 文化负载词 目的论 葛浩文 出处:《西北大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:贾平凹是著名的陕西作家,在国内外享有极高声誉。他是乡土文学作家中的代表人物,其作品也多围绕陕西风土人情,代表作品有《浮躁》、《废都》、《秦腔》等。葛浩文是著名的汉学家,在翻译界享有极高声誉。对于中国乡土文学作品,葛浩文非常感兴趣,所以曾翻译了莫言的大部分作品,如《红高粱》、《丰乳肥臀》、《酒国》、《生死疲劳》、《檀香刑》等。上世纪90年代《废都》出版之后,被翻译成多种文字,其由汉学家葛浩文翻译的英译本RuinedCity,于2016年1月在美国面世。受到读者的欢迎,反响良好。本文旨在研究其英译本RuinedCity中文化负载词的翻译。作者按照奈达对文化负载词的分类标准,将选定的约500个文化负载词分为五类,并研究其主要的翻译方法。作者归纳了六个书中常用的的翻译方法:直译、意译、替换、省略、音译以及去文化的翻译方法。然后,作者从目的论角度分析这些翻译方法。意译和去文化是目的原则下的翻译方法;直译和音译是在忠实原则指导下的翻译方法;替换和省略是连贯原则指导下的下的翻译方法。以目的论为理论依据,研究《废都》中文化负载词的翻译方法,让我们感受到了目的论对翻译的指导作用。这也让我们充分意识到,译者只有充分掌握两种语言所承载的文化,才能真正将原著的含义表达出来。译者要做一名真正的“文化人”。
[Abstract]:Jia Pingao is a famous writer in Shaanxi and enjoys a high reputation at home and abroad. Representative works include impetuosity, Fei du, Qin Opera, etc. GE Haowen is a famous sinologist and enjoys a high reputation in translation. He is very interested in Chinese local literature, so he has translated most of Mo Yan's works. "Red Sorghum", "Milk Fat", "Wine country", "fatigue of Life and death", "punishment of sandalwood", etc. After the publication of "abandoned Capital" in -10s, it was translated into many languages. The English translation of Ruinder City, translated by Sinologist William Gehor, was published in the United States on January 2016. It was welcomed by readers. The purpose of this paper is to study the translation of culture-loaded words in the English translation of RuinedCity. According to Nida's classification criteria for culture-loaded words, the author classifies about 500 culture-loaded words into five categories. The author summarizes the translation methods commonly used in six books: literal translation, free translation, substitution, ellipsis, transliteration and cultural translation. The author analyzes these translation methods from the perspective of Skopos. Free translation and de-culture are the translation methods under the Skopos principle, literal translation and transliteration are the translation methods guided by the principle of faithfulness. Substitution and ellipsis are the translation methods guided by the coherence principle. Based on the Skopos theory, this paper studies the translation methods of culture-loaded words in Feidu. It gives us a sense of the guiding role of Skopos in translation. It also makes us fully aware that translators only have a good grasp of the culture carried by the two languages. In order to express the meaning of the original work, the translator should be a true "cultural person".
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期

2 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

3 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

4 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

5 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

6 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

7 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

8 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

9 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

10 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

相关会议论文 前5条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

3 许民彤;;《废都》归来,争议未脱窠臼[A];当代文学研究资料与信息(2009.4)[C];2009年

4 姚汉铭;;《废都》中的“谣儿”[A];文学语言理论与实践丛书——辞章学论文集(上)[C];2002年

5 於曼;;无奈的精神还乡[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年

相关重要报纸文章 前10条

1 韩浩月;《废都》重版所不能承受之重[N];中国财经报;2009年

2 本报实习生 李昕燃 本报记者 王晓阳;贾平凹《废都》17年后获准再版引热议[N];陕西日报;2009年

3 陈晓明;《古炉》:落地的文本[N];中华读书报;2011年

4 刘悠扬;最具争议的十大阅读事件[N];深圳商报;2009年

5 主持人 王安忆 整理者 李红东;发自肺腑吼“秦腔”[N];社会科学报;2005年

6 裴志海;戳穿爱情神话后才能得到爱?[N];中国图书商报;2008年

7 记者 杨一苗;“大水走泥”中的执着 “文学陕军”选择坚守[N];新华每日电讯;2009年

8 记者 茆琛;贾平凹:《废都》性描写今天不算啥[N];新华每日电讯;2005年

9 本报记者 乔燕冰;青天一鹤见精神[N];中国艺术报;2013年

10 陈慧鹏;《斯文扫地》:象牙塔里的一地狗毛[N];中华读书报;2013年

相关博士学位论文 前1条

1 李清霞;沉溺与超越[D];兰州大学;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘文艺;目的论视角下《蛙》日译本文化负载词翻译研究[D];广西大学;2017年

2 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

3 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

4 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

5 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

6 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

7 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

8 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

9 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

10 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1510076

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1510076.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cee4f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com