当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《通俗新疆史》(第二章和第六章)翻译实践报告

发布时间:2018-02-14 12:17

  本文关键词: 尤金·奈达 功能对等 史学文本翻译 出处:《新疆大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:此次翻译实践以尤金·奈达的功能对等理论为指导,翻译了管守新与万雪玉合著的《通俗新疆史》。该书简要地叙述了新疆的历史和文化,包括地理风貌、神话传说、民族兴衰、艺术典籍等。该选题的文本是信息性文本之下的史学类文本,旨在以客观中立的态度向读者展示真实的新疆史。文章中含有大量典故、寓言等文化负载词,多动词的短句也是其主要特征。为了能在翻译过程中忠实地传达原文的信息并挖掘深层次的文化内涵,笔者采用了功能对等理论作为指导,力求在词汇层面、句法层面、篇章层面和文化层面实现对等。为了更贴近目标语的表达习惯,笔者采用了归化的翻译策略和多种翻译技巧,如:加注法、减译法、替代法、语态转换法、词性转化法等。本实践报告分为五个章节。第一章是写作背景简介,包括作者介绍和翻译实践的意义。第二章对翻译过程做了简要的描述。第三章对功能对等理论做了简要的介绍。第四章是案例分析,主要从词汇、句法、篇章和文化层面解决翻译难点。第五章主要是对此次翻译实践的反思。此次翻译实践具有一定的实用价值,它可以帮助读者了解新疆的全貌,也可以为新疆的历史研究提供参考,还有助于促进中国对外文化交流。
[Abstract]:Guided by Eugene Nida's functional equivalence theory, this translation practice translated Guan Shouxin and Wan Xueyu's popular History of Xinjiang. The book briefly describes Xinjiang's history and culture, including geographical features, myths and legends, and the rise and fall of the nation. The selected text is the historical text under the informative text, which aims to show the readers the true history of Xinjiang with an objective and neutral attitude. The article contains a large number of allusions, fables and other culture-loaded words. The short sentences of multi-verbs are also its main characteristics. In order to convey the original information faithfully in the process of translation and excavate the profound cultural connotation, the author adopts the functional equivalence theory as the guidance, and strives to achieve the lexical level and the syntactic level. In order to get closer to the target language expression habits, the author adopts domesticated translation strategies and various translation techniques, such as note addition, subtraction, substitution, voice conversion, etc. This report is divided into five chapters. The first chapter is a brief introduction to the writing background. Chapter 2 gives a brief description of the translation process. Chapter 3 gives a brief introduction to functional equivalence theory. Chapter 4th is a case study, mainly from lexical and syntactic perspectives. Chapter 5th is mainly about the reflection of the translation practice. This translation practice has some practical value, it can help readers to understand the whole picture of Xinjiang. It can also provide reference for the historical research of Xinjiang and promote the cultural exchange of China's foreign countries.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:1510686

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1510686.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3fbdf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com