幽默的字幕翻译:目的论视角下的《破产姐妹》案例研究
本文关键词: 目的论 幽默 字幕翻译 出处:《河北师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近年来,越来越多的美国电影和电视剧引入中国市场,并出现在人们的视野中。美国情景剧以它独特的“美国式”的轻松、幽默、诙谐的语言特点俘获了大量中国年轻粉丝。幽默在不同的语言与文化中存在着巨大的差异。在美国情景喜剧的翻译过程中,幽默语的翻译应该在遵从了字幕文字的特点与要求的基础上,也满足源语言所要达到的幽默效果以及目的语观众的期待。本文以德国功能翻译理论中的目的论为理论依据,以目的原则为主要原则,探讨了译者根据目的语观众的语言与文化环境,将美国情景喜剧中的幽默性语言在从源语言成功地转换到目的语的过程中所使用的翻译策略。本文以《破产姐妹》第四季的台词翻译为个案,对其中所出现的幽默语进行了分类,探求了其翻译的目的,分析了译者所使用的翻译策略,从而得出在字幕的幽默语翻译过程中,翻译策略的选择取决于目的语观众对幽默内容的理解与接受能力,以及所译成品的受欢迎程度的结论。希望这篇论文对日后的影视作品中幽默语的翻译与研究有所帮助。
[Abstract]:In recent years, more and more American movies and TV series Chinese into the market, and appeared in people's field of vision. The American sitcom with its unique "American style" relaxed, humorous, witty language features capture a large number of young fans. China humor in the language and the different in there is a huge difference in the process of translation. The American situation comedy, humorous language translation should be based on compliance with the features and requirements of the caption, also meet the humorous effects of the source language to the target language and the audience's expectations. Based on German functional translation theory in the skopos theory as the theoretical basis, principles for the purpose the main principle is discussed according to the translator's language and cultural environment of the target audience, the American sitcom humor in the language in the source language from successfully converted to the use of the target language in translation strategies. In this paper, the bankruptcy sisters in the fourth quarter of < > translation as a case, the emergence of the humorous language classification, explore its translation purpose, analyzed using the translation strategies so as to arrive at the subtitle of the humorous language translation process, translation strategy depends on the target audience of humor the understanding of the content and the ability to accept, and the conclusion of popularity translation products. Hope to help the translation and study of this paper is on the humor in the film and television works.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 卢炳群;影视字幕翻译散论[J];南京晓庄学院学报;2002年03期
2 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
3 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期
4 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期
5 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期
6 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
7 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期
8 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
9 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期
10 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期
相关会议论文 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关重要报纸文章 前4条
1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年
2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年
4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年
2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年
3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年
7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年
8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年
9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年
10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年
,本文编号:1517771
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1517771.html