当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“中美本科教育”访谈的交替传译反思性报告

发布时间:2018-02-21 21:20

  本文关键词: 本科生教育 交替传译 访谈 翻译策略 出处:《吉林大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着经济全球化的不断发展,中美两国在教育领域的合作在加强。针对这一发展趋势,越来越多的人开始研究中美两国教育模式以期可以相互借鉴彼此的优势与长处。该研究报告使用的材料是采访者与吉林大学外国语学院美籍外教Jordan Dreyer先生针对本科生教育这一话题进行的一次访谈,本人担任现场的交替传译,并记录翻译过程。本研究就是根据本次访谈所转写的文本,对翻译过程中出现的问题进行反思和分析,并根据不同问题提出相应的解决对策;总结经验,为以后的口译实践提供借鉴。本文共有四个章节,第一章是选题背景和任务介绍;第二章是从译前准备,实践过程以及实践反馈三方面对口译实践的整个过程进行描述;第三章是通过对转写文本的分析,结合具体的案例提出口译实践过程中出现的几类问题,如词汇缺失,长难句翻译问题以及句子衔接问题;第四章是针对实践中出现的问题,通过应用不同的翻译策略,如适应理论,自我修正,信息重组等提出解决问题的办法。第三章和第四章是本文的重点章节,因此作者将进行详细分析。
[Abstract]:With the continuous development of economic globalization, the cooperation between China and the United States in the field of education has been strengthened. More and more people are beginning to study the educational models of china and the u. S. In order to learn from each other's strengths and strengths. The materials used in the study are directed by interviewers and American foreign language teacher Jordan Dreyer of Jilin university. An interview on the subject of science education, This study is to reflect and analyze the problems in the process of translation according to the text transferred from this interview, and put forward corresponding solutions according to the different problems. This thesis consists of four chapters, the first chapter is the background of the topic and the task introduction, the second chapter is from the pre-translation preparation. The third chapter describes the whole process of interpreting practice from three aspects of practice process and practice feedback. The third chapter analyzes the transliteration text and puts forward several kinds of problems in interpreting practice, such as lexical loss, combined with specific cases. Chapter 4th aims at solving the problems in practice by applying different translation strategies, such as adaptation theory, and self-correcting. The third and 4th chapters are the key chapters of this paper, so the author will make a detailed analysis.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

相关会议论文 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年



本文编号:1522892

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1522892.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6d386***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com