当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《武器系统与政治稳定的历史》翻译实践报告

发布时间:2018-02-25 01:04

  本文关键词: 非文学翻译 政论翻译 系统翻译程序 功能对等原则 出处:《鲁东大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着西方政论领域的迅猛发展,英汉政论文本的翻译也得到了突飞猛进的发展。但是,由于某些译者片面强调翻译实践,忽视既有翻译理论(程序和原则)的运用,导致翻译过程的各个阶段及各个步骤的任意组织及翻译结果在功能上的不足,迄今的政论文本翻译实践存在着较多问题。最近的政论翻译研究也取得了较大进展,出现了若干相关的实践报告和研究。然而,这些报告和研究往往忽视既有翻译理论的运用,不能系统地审视或把握政论翻译,对政论翻译实践的指导意义不大。鉴于上述问题,本报告以贾正传的系统翻译程序和奈达的翻译功能对等原则为理论依据,采用基于理论的案例分析方法,对笔者亲自进行的《武器系统与政治稳定的历史》这一政论文本的英汉翻译实践过程和结果予以系统式的描写和分析。首先,本报告以系统翻译程序为依据对笔者进行的政论翻译实践过程进行了描述和分析,通过描述和分析发现:(1)笔者充分合理地处理了译前准备、原文理解、译文表达、译后事宜等四个阶段之间的相互关系,使整个翻译过程从其主要阶段层面上看全面完整、组织严密;但是,(2)笔者在翻译过程的多数阶段中没能严格遵守总体把握、环境关联、内部管理、过程实施等四个步骤构成的翻译程序,使整个翻译程序从其主要步骤的层面上看缺乏足够的系统性或整体性。然后,本报告以功能对等原则为依据对笔者进行的翻译实践结果进行了描写和透视,通过描写和透视发现:(1)笔者在篇章层面上力求通过运用各种翻译技巧遵守功能对等原则,使作为翻译实践结果的译文文笔流畅,基本达到了与原文的功能相似;但是,(2)笔者并没有在语句、词语等译文的较低层面上争取通过各种适当的翻译技巧严格落实功能对等原则,使译文在语句、词语等较低层面上没能充分满足功能对等的要求。本实践报告可望具有一定的实践价值和理论意义。对翻译实践而言,本报告的研究结果说明,要想获得政论翻译的成功,译者应当在翻译过程中通过运用适当的翻译方法或技巧遵循系统翻译程序,坚持功能对等原则。对实践报告和学术研究而言,本报告采用的理论基础及其基于既定理论的描述和分析方法会有助于弥补政论翻译乃至整个非文学翻译实践报告和研究在理论基础和方法上的不足。
[Abstract]:With the rapid development of western political theories, the translation of English and Chinese political texts has also developed by leaps and bounds. However, due to the partial emphasis on translation practice by some translators, the application of existing translation theories (procedures and principles) has been neglected. As a result of the various stages of the translation process and the arbitrary organization of each step as well as the functional inadequacies of the translation results, there are many problems in the practice of political text translation up to now. Recently, great progress has been made in the study of political translation. A number of relevant practical reports and studies have emerged. However, these reports and studies often ignore the application of existing translation theories and fail to systematically examine or grasp political translation, which is of little significance to the practice of political translation. Based on Jia Zhengzhuan's systematic translation procedure and Nida's principle of functional equivalence in translation, this report adopts a theory-based case study method. This paper gives a systematic description and analysis of the practical process and results of English-Chinese translation of "weapon system and political Stability", a political text written by the author himself. Based on the systematic translation procedure, this report describes and analyzes the practical process of political translation. It is found that the writer has dealt with the pretranslation preparation, the understanding of the original text and the expression of the translation sufficiently and reasonably. The interrelationship among the four stages of post-translation makes the whole translation process complete and well organized from its main stage level; however, the author fails to strictly abide by the overall grasp and environmental relevance in most stages of the translation process. The four steps of internal management and process implementation make the whole translation process lack sufficient systematization or integrity at the level of its main steps. Based on the principle of functional equivalence, this report describes and perspective the author's translation practice, and finds out that the author tries to observe the principle of functional equivalence through the use of various translation techniques at the textual level. As a result of translation practice, the text of the translated text is fluent, and the function of the translation is similar to that of the original text; however, the author is not in the sentence. At the lower level of the translation of words and phrases, we strive to strictly implement the principle of functional equivalence through various appropriate translation techniques, so that the target text can be used in the sentence. This practice report is expected to have some practical value and theoretical significance. As far as translation practice is concerned, the findings of this report show that we want to achieve the success of political translation. In the process of translation, the translator should adhere to the principle of functional equivalence by applying appropriate translation methods or techniques. The theoretical basis adopted in this report and its descriptive and analytical methods based on established theories will help to make up for the theoretical and methodological deficiencies in political translation and even in the practice of non-literary translation as a whole.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴丽萍;王岩;;解析翻译程序在翻译教学中引发的困惑[J];疯狂英语(教师版);2008年06期

2 约瑟恩·阿·尼达,孙宏宁;翻译程序[J];呼兰师专学报;1996年02期

3 李运兴;试评奈达的逆转换翻译程序模式[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1988年03期

4 王燕;试论英语翻译程序论的应用[J];浙江万里学院学报;2004年04期

5 王润华;翻译步骤及策略[J];山西高等学校社会科学学报;2004年S1期

6 万兆元;;翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例[J];中国翻译;2012年03期

7 付必琼;;语域限定下口译技巧的应用——以翻译程序论对记者招待会口译的分析[J];常州信息职业技术学院学报;2010年03期

8 隋荣谊;;机器辅助翻译[J];英语知识;2010年11期

9 张道振;;有定性与翻译中的组篇机制研究[J];当代外语研究;2013年05期

10 南峰;唐煜;;对奈达的“翻译八步”的逆向解读[J];考试周刊;2011年04期

相关重要报纸文章 前1条

1 刘文君;软件产品包装“摆阔”风当刹[N];中国包装报;2006年

相关硕士学位论文 前8条

1 刘沛丰;主旨口译的策略研究[D];湖南师范大学;2015年

2 王春敏;《忆圣诞》翻译实践报告[D];鲁东大学;2016年

3 焉兆敏;《武器系统与政治稳定的历史》翻译实践报告[D];鲁东大学;2016年

4 孙明超;《移民与美国就业》翻译实践报告[D];鲁东大学;2016年

5 范斯聪;翻译程序中的美学思维研究[D];武汉理工大学;2005年

6 李丹娜;绿色建筑术语的中译英翻译程序个案研究[D];浙江大学;2014年

7 张丽艳;外贸文本翻译实践[D];鲁东大学;2015年

8 柯韦;从RSL到SML的翻译程序[D];中国科学院软件研究所;2001年



本文编号:1532392

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1532392.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5240***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com