《人眼:社会中的艺术》和《论谎言、秘密与沉默》(节选)翻译项目报告
本文关键词: 艾德里安娜·里奇 女性诗人 功能对等 散文翻译 出处:《安徽大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是一篇英译中翻译实践报告,所选取的翻译项目来源于美国当代女性主义诗人艾德里安娜·里奇的作品《人眼:社会中的艺术》中的一篇散文:《二十一世纪的穆里尔·鲁凯泽》和《论谎言、秘密和沉默:1966-1978年散文选》中的一篇:《家里的维苏威火山:艾米丽·狄金森的力量(1975)》。这两篇散文主要通过对穆里尔·鲁凯泽和艾米丽·狄金森这两位美国女性诗人生活以及诗歌的介绍与评论,反映出里奇对自由、平等以及女同性恋主义思想的探索。她认为女性有参与政治的权利,也有选择平淡生活的自由。随着20世纪70年代后期美国女性地位的提高,里奇通过对两位不同女诗人的生活描写及诗歌评论,表现出在父权制环境中,女性诗人是如何通过诗歌来表达自己内心对自由、平等的向往。同时,里奇也表达了对女同性恋主义的界定。在当下中国学界对性别身份问题仍然高度关注的背景下,翻译和研究里奇的作品有助于人们正视女性个人、社会和文化身份,具有积极的意义。就这两篇散文的翻译实践而言,笔者根据奈达的功能对等理论,选取了部分重难点语句从词汇和句子两大方面进行分析,结合中英文两种语言的特点运用不同的翻译策略进行翻译。在翻译时,笔者发现要在结合散文翻译特点的基础上,了解原文的背景及原文作者的风格,对译文的语言表达进行反复推敲、斟酌。遇到有疑问的单词和语句要多查资料和网络,并反复通读译文,确保译文准确、流畅,更易为本国读者所接受。
[Abstract]:This paper is a practical report on C-E translation. The translation project selected came from an essay by Adriana Ritchie, the contemporary American feminist poet, "the Human Eye: art in Society": "Muriel Rukezer of 21th century" and "on lies." "the Vesuvius at Home: the Power of Emily Dickinson, 1975." these two essays are written mainly by addressing Muriel Rukezer and Emily Dickinson, two American female poets. Introduction and comment on life and poetry, Reflecting Ritchie's quest for freedom, equality, and lesbianism. She believes women have the right to participate in politics and the freedom to choose to live a plain life. With the rise of American women in the late 1970s, By describing the life of two different female poets and commenting on their poems, Ritchie shows how, in the patriarchal environment, female poets express their inner yearning for freedom and equality through poetry. Ritchie also expressed her definition of lesbianism. Under the background that Chinese scholars are still paying great attention to the issue of gender identity, translation and study of Ritchie's works will help people to face up to the personal, social and cultural identity of women. In terms of the translation practice of these two essays, according to Nida's functional equivalence theory, the author selects some important and difficult sentences to analyze from two aspects: vocabulary and sentence. According to the characteristics of both Chinese and English, different translation strategies are used. In translation, the author finds that the background of the original text and the author's style should be understood on the basis of the characteristics of prose translation. In order to make sure that the translation is accurate, fluent and more acceptable to the local readers, we should look up more information and the network of words and sentences in doubt, and read through the translation again and again to ensure the accuracy and fluency of the translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;女性诗人[J];中国诗歌;2012年07期
2 ;女性诗人[J];中国诗歌;2012年08期
3 吴洪激;;女性诗人的细腻与精彩[J];东坡赤壁诗词;2012年06期
4 ;女性诗人[J];中国诗歌;2012年11期
5 贺利;;论辽代女性诗人的生命情怀[J];内蒙古大学艺术学院学报;2009年04期
6 余蔷薇;;1930年代女性诗人创作及其文学史命运[J];文学评论;2012年04期
7 严琳;;轻盈,再轻盈些……——代薇访谈录[J];诗歌月刊;2006年08期
8 郁葱;;把果实留在最高的枝头——读许雪萍的诗[J];广西文学;2007年10期
9 胡静;;论六朝女性诗人的情爱意识[J];长城;2011年10期
10 李自芬;以自己的方式言说:女性自我从蒙蔽到觉醒──中美女性诗人比较[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);2001年04期
相关会议论文 前2条
1 王巨川;;宋晓杰诗歌印象[A];首都师范大学驻校诗人宋晓杰诗歌创作研讨会论文集[C];2013年
2 李万庆;;人文精神的失陷与珍念——宋晓杰诗歌近作阐释[A];首都师范大学驻校诗人宋晓杰诗歌创作研讨会论文集[C];2013年
相关重要报纸文章 前1条
1 陆健;身体与灵魂的苏醒[N];中国文化报;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨雪;唐代女性诗人研究[D];山东大学;2015年
2 尚群;女性形象的自我呈现与建构[D];海南大学;2016年
3 陈兰;病中的呓语·清代江南女性诗人关于疾病的书写[D];贵州民族大学;2016年
4 朱娟;《人眼:社会中的艺术》和《论谎言、秘密与沉默》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2017年
5 董倩倩;清代孔氏家族女性诗人诗作综考[D];曲阜师范大学;2010年
6 胡静;六朝女性诗人诗歌研究[D];贵州大学;2009年
7 谢静雯;宋代女性诗人及诗作探析[D];宁夏大学;2013年
8 褚友翠;家与诗:略论清代中叶江南女性诗人的家庭角色与诗歌教养[D];华东师范大学;2012年
9 任皓;中唐男权社会下的女性诗人研究[D];温州大学;2013年
10 马佳;汉魏六朝女性诗人研究[D];西北师范大学;2013年
,本文编号:1537852
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1537852.html