《家事女神》(节选)翻译报告
发布时间:2018-02-28 01:35
本文关键词: 目的论 读者定位 小说对话 翻译 出处:《山东师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本翻译报告所选材料《家事女神》为一部都市女性职场小说,是英国索菲·金塞拉的作品。讲述的主要是主人公萨曼莎因为职场的惨败而逃离,后来被误认为是来应聘管家的人,最后她在不懂厨艺的情况下将错就错地成为了一个管家并逐渐在管家工作中找到了自我的故事。该作品最大的特色就是对话的大量使用,其中人物对话占了一半以上。本文以目的论为理论支撑,以小说中人物对话为分析对象,探讨目的论和小说读者定位的关系以及小说中人物对话的翻译方法和翻译原则。读者定位即对小说的阅读群体进行性别、年龄、受教育程度等因素的考虑后,将小说《家事女神》的翻译版本定位为以女性群体为主,受过一定英语文化熏陶,希望接受英语文化相关知识人群。由于本文对话较多,所以对对话特点和作用的分析尤为重要。人物对话在揭示人物特征,推动故事情节发展,吸引读者及描述客观环境方面具有重要作用,因此小说口语化的翻译成了重头戏。如何准确有效翻译任务对话成了重中之重。本报告中,作者参考了黄粉保教授在人物个性语言方面提出的三个“相吻合”翻译标准——即与人物身份吻合,与人物性格吻合,与人物特定的环境吻合。也就是说,翻译小说对话不仅仅是字面的对应,而是要依据实际情况保留原文对话特点,从而确保译文质量。
[Abstract]:The material chosen for this translation, the goddess of family, is an urban female workplace novel by Sophia Kinsella, England. It is about Samantha, the protagonist, who has fled because of a fiasco in the workplace. Later mistaken for the butler, she mistakenly became a housekeeper without knowing how to cook, and gradually found herself in the housekeeper's work. The greatest feature of the work was the extensive use of dialogue. Among them, character dialogue accounts for more than half. This paper takes Skopos theory as the theoretical support, takes the character dialogue in the novel as the analysis object, This paper probes into the relationship between Skopos theory and novel reader orientation, as well as the translation methods and principles of character dialogue in the novel. The reader orientation is to consider the factors such as sex, age, education and so on. The translated version of the novel "Goddess of Family" is defined as a group dominated by women and educated by a certain English culture, hoping to accept the knowledge of English culture. So it is particularly important to analyze the characteristics and functions of dialogue. Character dialogue plays an important role in revealing characters' characteristics, promoting the development of story plot, attracting readers and describing the objective environment. Therefore, the colloquial translation of the novel has become the most important part. How to translate the dialogue accurately and effectively has become the top priority. In this report, The author refers to the three translation criteria for personality language proposed by Professor Huang Pan-bao-that is, the translation criteria are consistent with the identity of the character, with the character of the character, with the specific environment of the character, that is, with the identity of the character, the identity of the character, and the specific environment of the character. The dialogue in translated novels is not only the literal correspondence, but also the characteristics of the original dialogue should be preserved according to the actual situation, so as to ensure the quality of the translated text.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 张志远;盖梦丽;;从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神[J];北京第二外国语学院学报;2006年04期
2 胡卫红;;畅销书读者定位技术[J];全国新书目;2005年12期
3 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
4 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 秦楚俣;从目的论的角度看读者定位与小说翻译[D];湖南师范大学;2012年
,本文编号:1545199
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1545199.html