当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译视角下的产品验收手册英译实践报告

发布时间:2018-02-28 20:11

  本文关键词: 产品验收手册 技术文本 翻译 生态翻译学 三维转换 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本报告基于作者在通讯技术公司的翻译实践,在胡庚申的生态翻译理论指导下,以产品验收手册为研究对象,通过对比分析以及理论与实践相结合的方法寻求解决验收手册时翻译问题的方法。作者在翻译验收手册的过程中,频频发现以下问题:语言维上,单复数不规范,时态不规范,被动句过多,语义较弱的动词过多;文化维上,信息冗余,信息重复,不符合国际化要求等问题;交际维上,文不对题,步骤与结果混在一起,缺乏必要语境信息。鉴于验收手册的语言规范性,文化中立性以及实用性等特点,作者以胡庚申教授的“翻译就是适应和选择”为理论基础,以技术写作原则为指导提出了解决方法:在语言层面,采取了遵循单复数和时态规范,多使用主动语态和语义较强的动词;在文化层面,采取了删除冗余信息,合并重复信息,转换不恰当的信息;在交际层面,采取了改写,分离步骤与结果以及增加必要信息等方法。
[Abstract]:This report is based on the author's translation practice in the Communications Technology Company, and under the guidance of Hu Gengshen's ecological translation theory, it takes the product acceptance manual as the research object. In the process of translation acceptance manual, the author often finds the following problems: language dimension, single plural irregular, temporal irregular. Too many passive sentences, too many verbs with weak semantics; cultural dimension, information redundancy, information repetition, not meeting the requirements of internationalization, etc.; in the communicative dimension, the text is not correct, and the steps and results are mixed together. Lack of necessary contextual information. In view of the language normative, cultural neutrality and practicability of the acceptance manual, the author bases his theory on "Translation is adaptation and Choice" by Professor Hu Gengshen. Under the guidance of the principle of technical writing, this paper puts forward some solutions: at the linguistic level, the verb with active voice and strong semantics is used in the language level, and the redundant information is deleted and repeated information is merged. At the communicative level, we adopt the methods of rewriting, separating steps and results, and increasing necessary information.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 罗迪江;景岫;;语言适应论视域下科技翻译教学探析[J];钦州学院学报;2016年08期

2 王传英;王斌;张雅雯;;技术写作规范研究[J];上海翻译;2016年02期

3 张俊;;试论技术文档的翻译[J];柳州职业技术学院学报;2015年03期

4 纪辉;;On Technical Translation-Usability Strategies for Translating Technical Documentation by Jody Byrne[J];海外英语;2013年10期

5 许东林;;技术翻译时代的到来[J];科技资讯;2011年27期

6 王传英;黎丽;;“为翻译而写作”探析[J];中国科技翻译;2011年03期

7 王传英;王丹;;技术写作与职业翻译人才培养[J];解放军外国语学院学报;2011年02期

8 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期

9 苗菊;高乾;;构建MTI教育特色课程——技术写作的理念与内容[J];中国翻译;2010年02期

10 张基s,

本文编号:1548770


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1548770.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96974***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com