《邓小平社会建设理论研究》(第九章)翻译实践报告
发布时间:2018-03-01 10:29
本文关键词: 《邓小平社会建设理论研究》 文本类型 语义翻译 交际翻译 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:自改革开放以来,中国与世界其它国家的交流与合作越来越频繁。随着改革开放广度和深度的发展,世界各国期望对正在崛起的中国有更多的了解。邓小平作为第二代中央领导核心,提出了"改革开放" "一国两制"等举世瞩目的政策。这些政策对中国的崛起,中国与世界的融合起到了不可磨灭的作用。毫无疑问,对邓小平理论的研究让世界了解中国不无裨益,最终将增进互相了解,促进交流。翻译《邓小平社会建设理论研究》起到了对外宣传的作用,让世界了解中国,建构中国良好的国际形象,增强中国文化的软实力,为中国现代化建设创造良好的外部环境。同时,通过此次翻译实践,作者可以检验并提高自己的翻译技巧,把学到的翻译理论运用到实践中。本次翻译项目文本为《邓小平社会建设理论研究》,笔者负责翻译该书第八章和第九章。第八章内容为邓小平对完善政府公共服务的探索,第九章内容为邓小平对解决社会矛盾的探索。通过词汇、句法和修辞层面的比较,笔者最终选定第九章作为翻译报告源文本。根据纽马克的文本翻译理论,政治宣传文本同时具有表达型、信息型和呼唤型文本的功能。在翻译过程中,笔者将运用语义翻译和交际翻译两种翻译方法。在翻译该书时,笔者在对政论文的词汇、句子和修辞特点,及政论文的目的进行具体分析后,决定灵活运用语义翻译和交际翻译解决翻译过程中遇到的问题和困难,完成该书部分章节的翻译。该论文共分为五章。第一章为项目描述,介绍翻译项目背景、目标及意义。第二章介绍原文本作者、原文本内容及语言特色。第三章为理论概述,介绍纽马克的文本类型理论,引入语义翻译及交际翻译,并就二者进行定义描述,比较二者相似之处及不同之处。第四章为案例分析,是全篇论文自点。该章节从词汇、句法及修辞层面论述在纽马克语义翻译及交际翻译指导下,对原文本中政治术语及新词、文化承载词、四字格、无主语句子、长句、明喻及暗喻、排比的翻译。第五章为结论部分,主要对翻译过程中遇到的问题进行反思和总结。
[Abstract]:Since the reform and opening up, China's exchanges and cooperation with other countries in the world have become more and more frequent. With the development of the breadth and depth of reform and opening up, All countries in the world expect to know more about the rising China. Deng Xiaoping, as the core of the second generation of central leadership, has put forward "reform and opening up," "one country, two systems" and other policies that have attracted worldwide attention. These policies have a bearing on the rise of China. China's integration with the world has played an indelible role. There is no doubt that the study of Deng Xiaoping's theory will help the world to understand China, and will ultimately enhance mutual understanding. The study of Deng Xiaoping's Social Construction Theory played an important role in promoting the world to understand China, build a good international image of China, and enhance the soft power of Chinese culture. Create a good external environment for China's modernization drive. Meanwhile, through this translation practice, the author can test and improve his translation skills. The author is responsible for translating 8th chapters and 9th chapters of the book. 8th chapters on the exploration of improving the public service of the government, the text of this translation project is "Deng Xiaoping's study of Social Construction Theory", and the author is responsible for the translation of the translation theory into practice, and the author is responsible for translating the book into chapters 8th and 9th. Chapter 9th is Deng Xiaoping's exploration of solving social contradictions. Through the comparison of lexical, syntactic and rhetorical aspects, the author finally selects 9th chapters as the source text of translation report. The text of political propaganda has the functions of expression, information and call. In the process of translation, the author will use two translation methods: semantic translation and communicative translation. After analyzing the characteristics of sentences and rhetoric, and the purpose of political papers, it is decided that semantic translation and communicative translation should be used flexibly to solve the problems and difficulties encountered in the process of translation. The thesis is divided into five chapters. The first chapter introduces the background, objectives and significance of the translation project. The second chapter introduces the author of the original text, the content and language characteristics of the original text. This paper introduces Newmark's text type theory, introduces semantic translation and communicative translation, defines and describes them, compares their similarities and differences. Chapter 4th is a case study. Under the guidance of Newmark's semantic translation and communicative translation, the syntactic and rhetorical aspects of the original text are as follows: political terms and neologisms, cultural bearer words, four-character cases, subject-less sentences, long sentences, metaphors and metaphors. Chapter 5th is the conclusion part, which mainly reflects and summarizes the problems encountered in the process of translation.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 贾毓玲;;对中央文献翻译的几点思考[J];中国翻译;2011年01期
2 朱志瑜;;纽马克的翻译类型学[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年06期
3 黄友义;;从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J];中国翻译;2005年06期
4 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期
5 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期
6 过家鼎;注意外交用词的政治含义[J];中国翻译;2002年06期
7 卢敏;如何做好中央文献翻译工作[J];中国翻译;2002年05期
8 劳陇;“殊途同归”——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年05期
,本文编号:1551527
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1551527.html