《红楼梦》茶文化的翻译策略浅析
发布时间:2018-03-02 13:47
本文选题:翻译 切入点:归化 出处:《福建茶叶》2017年11期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本和霍克斯、闵福德的英译本有关饮茶部分的翻译进行了比较研究,认为翻译手段需要灵活运用,并无固定程式,霍译本注重读者体验,更具魅力。
[Abstract]:This paper makes a comparative study of the English versions of Yang Xianyi, Dai Nadii and Hawks, Minford on tea drinking. It is concluded that the translation means need to be used flexibly and there is no fixed formula, and the Huo translation pays attention to the reader's experience. More attractive.
【作者单位】: 南京信息职业技术学院;
【基金】:2016年江苏省高校哲学社会科学研究项目部分成果(项目编号:2016SJA740017)
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1556783
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1556783.html