场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究
本文选题:场域 切入点:惯习 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:跨学科的相互借鉴和渗透给翻译学科研究注入了新鲜血液。布迪厄的社会学概念与理论模式运用于翻译研究始于二十世纪九十年代,其中场域、惯习、资本等理论被广泛运用于分析翻译的产生、传播、接受及制约具体策略与方法的社会因素。本文从场域与惯习的视角对戴乃迭翻译的《蝴蝶》进行研究分析。《蝴蝶》是中国当代著名作家王蒙在1980年发表的一篇中篇小说,国内外有不少学者从文学研究的角度对其进行研究。文章认为,一个译本的出现,会受到特定时期场域和译者惯习的影响。因此,将场域与惯习进行对文本复译的讨论是一个可行的选择。改革开放后,国际交流加强,国家重视对外文化交流,20世纪80年代中国的翻译活动大都由外文局组织,且都以中译外为主,这种相对宽松的国内国际环境给了译者很多的选择,译者可以根据自己喜好选择所译文本,所以戴乃迭选译了一些现当代优秀作家作品。戴乃迭不可避免的受其社会角色影响,她横跨中西双重文化,在《蝴蝶》的翻译中采取了灵活的翻译方法和策略,其选择符合读者期待。同时,笔者也分析该理论运用于这个译本分析中产生的不足及期望。通过该译本的分析研究,笔者认为该理论亦可运用于文学作品复译的研究中。
[Abstract]:The cross-disciplinary mutual reference and infiltration have injected fresh blood into the study of translation. Bourdieu's sociological concepts and theoretical models have been applied to translation studies since 1990s. The theory of capital has been widely used to analyze the generation and dissemination of translation. This paper, from the perspective of field and custom, makes a study and analysis of the translation of the Butterfly by Dai Naidi. The Butterfly is a novella published by Wang Meng, a famous contemporary Chinese writer, in 1980. Many scholars at home and abroad have studied it from the perspective of literary research. This paper holds that the appearance of a translation will be influenced by a given period of time and the translator's habit. It is a feasible choice to discuss the retranslation of texts from the field and the habit.After the reform and opening up, international exchanges have been strengthened, and the state attaches great importance to foreign cultural exchanges. In 80s, most of the translation activities in China were organized by the Foreign Cultural Bureau. This relatively relaxed domestic and international environment gives translators a lot of choices, and the translator can choose the target text according to his own preferences. As a result, Dai Nadi selected and translated some of the best works of modern and contemporary writers. Inevitably influenced by her social role, she straddled both Chinese and Western cultures and adopted flexible translation methods and strategies in the translation of Butterfly. At the same time, the author also analyzes the shortcomings and expectations of the theory in the analysis of this translation. Through the analysis of the translation, the author thinks that the theory can also be applied to the study of literary retranslation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;戴乃迭女士逝世[J];中国翻译;2000年01期
2 王宏印;崔晓霞;;论戴乃迭英译《阿诗玛》的可贵探索[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2011年12期
3 李娟;;戴乃迭对中国名著的翻译成就概览[J];兰台世界;2013年01期
4 孙宁宁;刘亦伟;;流散理论观照下译者文化身份研究:戴乃迭《边城》译本个案分析[J];语文建设;2013年21期
5 邓宏春;马月华;;戴乃迭《边城》译本的翻译伦理审视[J];山东广播电视大学学报;2013年04期
6 ;英籍专家戴乃迭80华诞[J];对外大传播;1999年Z1期
7 张媛;;英籍翻译家戴乃迭的中国文学作品翻译之缘[J];兰台世界;2014年10期
8 张昌华;;“对不起,谢谢!”——纪念戴乃迭逝世十周年[J];人物;2009年01期
9 李辉;;嫁给中国——戴乃迭的故事[J];书摘;2004年09期
10 张越;陆宣鸣;;浅析《边城》英译中的超额与欠额翻译——以戴乃迭译本为例[J];剑南文学(经典教苑);2012年12期
相关重要报纸文章 前2条
1 闵良臣;上帝连天使都不眷顾![N];中国经济时报;2011年
2 甘险峰;杨宪益戴乃迭风雨人生路[N];深圳商报;2001年
相关硕士学位论文 前10条
1 丁瑞;场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究[D];大连海事大学;2015年
2 汪佳丽;女性译者的主体性研究—析戴乃迭英译《沉重的翅膀》[D];浙江师范大学;2015年
3 陈wF;杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中国文化元素缺失研究[D];长江大学;2016年
4 韩佳辰;《史记》和《汉书》中器物术语英译的操纵研究[D];大连理工大学;2016年
5 冯瑜婷;场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究[D];四川外国语大学;2017年
6 张晓云;戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究[D];中央民族大学;2013年
7 胡招荣;戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究[D];湖南师范大学;2009年
8 邓玉羽;从视阈融合看译者主体性在戴乃迭《边城》英译中的体现[D];中南大学;2012年
9 王秋实;戴乃迭英译《边城》中原作风格的再现[D];华中师范大学;2007年
10 王娟;从勒菲弗尔的操控论角度研究戴乃迭译本《芙蓉镇》[D];华侨大学;2009年
,本文编号:1562560
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1562560.html