《气候变化危机解决方案》(第七章)翻译实践报告
发布时间:2018-03-03 20:31
本文选题:功能对等理论 切入点:排放交易体系 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:气候问题一直是世界各国密切关注的重大环境问题,涉及人类生活的方方面面,与经济和社会发展联系紧密,通过多种形成对人类活动产生影响。同时,人类活动对生态环境也产生重大影响。多年来的实践表明,人类活动对气候变化的影响高达90%,温室效应增强导致全球变暖,已经成为最重要的全球环境问题之一,而绝大部分的温室气体是由人类活动造成的。中国受气候影响较大,发展形势较为严峻,实现节能减排,走低碳发展之路已成为迫切需要。本文是一篇英译汉翻译报告,全文由四个部分组成:第一部分为翻译项目介绍,包括翻译项目的背景、意义及选取的翻译理论指导;第二部分为翻译原文介绍,包括介绍原文作者、内容结构和分析原文语言风格;第三部分为翻译难点和案例分析,列举了翻译中的难点以及使用的翻译策略和方法,阐述在尤金·奈达功能对等理论指导下,通过使用直译、转换、切分和增译法,以期得到自然贴切的译文;第四部分是对本次翻译实践的思考总结并列出此次翻译中有待解决的问题。所选翻译材料为《气候变化危机解决方案》(Resolving the Climate Change Crisis)第七章内容。主要讨论世界范围内,通过市场机制控制温室气体排放的两种途径,即碳排放交易体系和碳税,并对二者进行分析阐述碳排放交易体系的优越性。国内从上世纪九十年代开始关注并重视气候问题,出台相关规定减少温室气体排放;由于开始应对较晚,这方面的经验还不充足,需要借鉴国外已有的模式和经验。而国外碳减排体系相对成熟,本文旨在通过介绍国外学者的观点和主张,为读者选择性地吸收和借鉴国外先进理念和机制提供参考和指导,从而提高自身能力,应对气候环境危机,实现可持续发展。译者通过研究文本,查阅相关资料,积极探索合适的翻译策略和方法,并对翻译过程中的重点和难点进行总结。主要以尤金·奈达的功能对等理论为指导,其核心目的就是找出各种有效表达手段以最切近、最自然的方式再现源语言信息,以期真实准确传达出原作者的观点,传递给读者清晰明确的信息。此次翻译实践加深和巩固了译者对功能对等理论的理解和运用,增长了一定的金融知识和搜索能力,为以后翻译工作打下一定基础。
[Abstract]:Climate has been a major environmental issue that has been closely followed by countries around the world. It covers all aspects of human life, is closely linked to economic and social development and has an impact on human activities through a variety of forms. At the same time, Human activities also have a significant impact on the ecological environment. Practice over the years has shown that the impact of human activities on climate change is as high as 90 percent, and Greenhouse Effect has become one of the most important global environmental problems as a result of increased global warming. The vast majority of greenhouse gases are caused by human activities. China is greatly affected by the climate, and the development situation is more severe. It is urgent to achieve energy conservation and emission reduction. The road to low-carbon development has become an urgent need. This is a translation report by English-to-Chinese. The thesis consists of four parts: the first part is the introduction of the translation project, including the background, meaning and the selected translation theory guidance of the translation project; the second part is the introduction of the original text, including the introduction of the author of the original text. The third part is the translation difficulties and case studies, which enumerate the translation difficulties and the translation strategies and methods used in translation, and explain how to use literal translation under the guidance of Eugene Nida's functional equivalence theory. Conversion, segmentation and additional translation, in order to obtain a natural and appropriate translation; The 4th part is a summary of the translation practice and lists the problems to be solved in this translation. The selected translation material is "resolving the Climate Change crisis" (7th). There are two ways to control greenhouse gas emissions through market mechanism, namely, carbon emissions trading system and carbon tax, and the advantages of carbon emissions trading system are analyzed. Introduce relevant regulations to reduce greenhouse gas emissions; due to the late response, there is not enough experience in this area, and we need to learn from the existing models and experiences of foreign countries, which have relatively mature carbon abatement systems. The purpose of this paper is to provide reference and guidance for readers to selectively absorb and learn from foreign advanced ideas and mechanisms by introducing the viewpoints and opinions of foreign scholars, so as to improve their ability to cope with the climate and environmental crisis. To achieve sustainable development, translators actively explore appropriate translation strategies and methods by studying texts, consulting relevant materials, and summing up key and difficult points in the translation process, guided mainly by Eugene Nida's functional equivalence theory. Its core goal is to find out all kinds of effective means of expression in the closest and most natural way to reproduce the source language information, in order to truly and accurately convey the views of the original author. This translation practice has deepened and consolidated the translator's understanding and application of functional equivalence theory, increased his financial knowledge and search ability, and laid a foundation for translation work in the future.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 孟蕾华;;论转换法在英汉翻译中的应用[J];金田;2014年09期
,本文编号:1562611
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1562611.html