当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《毅力:热情与坚持的力量》(1-2章)英汉翻译实践报告

发布时间:2018-03-04 04:25

  本文选题:《毅力:热情与坚持的力量》 切入点:加注法 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本是《毅力:热情与坚持的力量》(第一、二章),作者为美国著名作家安吉拉·达克沃斯。基于多年的研究,安吉拉·达克沃斯于2016年完成了该书的写作。该书主要介绍了毅力的重要性。在此报告中,译者首先确定翻译实践文本类型为非文学作品,并根据文本类型得出,译者的翻译需忠实于原文。在此次翻译中,译者主要是以例子结合具体的翻译方法对翻译难点进行分析和论述。在本次翻译中,翻译的难点主要体现在词汇和句法两个方面。通过查阅相关资料,译者主要运用了加注法,词义引申法和词性转换法解决词汇翻译方面的难点;运用了顺句操作法,句式重构法和语态转换法解决句法翻译方面的难点。译者力求在保留原文的基础上使得文本更容易被读者理解。最后,译者总结了翻译经验和存在的问题与不足。通过此次翻译实践,译者深刻体会到翻译方法的重要性。并且,译者应该进行大量的翻译实践,提高译文质量,为日后的翻译学习和翻译任务打下坚实的基础。
[Abstract]:This is a translation practice report, the selected text is "perseverance: passion and persistence" (Chapter first, second), the author is a famous American writer Angela Duckworth. Based on years of research, Angela Duckworth finished writing the book on 2016. The book introduces the importance of perseverance in this report. The translator, first determine the translation text type of non literary works, and according to the type of text, the translator should be faithful to the original text. In the translation, the translator mainly analyzes and discusses the difficulties in translation by examples combined with specific translation methods. In the translation, translation difficulties mainly reflected in two aspects of vocabulary and syntax. Through access to relevant information, the translator mainly uses the annotation method, solve the difficulties of Vocabulary Translation of the meaning extension method and speech conversion method; syntactic operation method using sentence To solve the difficulties of the syntactic translation type reconstruction method and voice conversion method. The translator to more easily makes readers understand the text on the basis of preserving the original. Finally, the translator's translation experience and summarizes the existing problems and shortcomings. Through this translation practice, the translator deeply realized the importance of translation methods. Also, the translator should be a lot of translation practices, improve the quality of translation, a solid foundation for the translation study and translation tasks after the lay.

【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 申向晶;;探析英汉翻译中的顺句操作方法[J];海外英语;2015年23期

2 罗红霞;;英汉翻译中的词性转换[J];兰州文理学院学报(社会科学版);2015年02期

3 黄晓林;英汉翻译中词义的选择与延伸[J];广西右江民族师专学报;2001年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 丁钰;翻译中的句式重构[D];大连海事大学;2013年



本文编号:1564131

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1564131.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户facd2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com