葛浩文《生死疲劳》英译本中的改写现象研究
本文选题:莫言 切入点:葛浩文 出处:《深圳大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《生死疲劳》是我国首位获得诺贝尔奖的作家莫言的第十部作品。莫言曾表示这本书比较全面地代表了他的写作风格,以及他在小说艺术上所做的一些探索。该小说的英译者是被誉为“西方首席汉语文学翻译家”的葛浩文。他几乎翻译了所有莫言的作品。他译介中国文学作品时所采用的翻译策略得到的评价褒贬不一,基本特征是“删节”、“改译”甚至“整体编译”。本人通过文本细读发现英译版的《生死疲劳》中的确有存在大量的改写。因此打算结合改写理论来分析这些改写现象。改写理论由翻译操纵学派代表人物之一的安德烈·勒菲弗尔提出。他多次提到影响改写的因素,包括意识形态、诗学、赞助力量、语域等。本文尝试梳理各个因素的关系,并认为意识形态、诗学是相对固定的宏观因素,而译者作为人,是能够挑战这些因素的,因此译者本身应该纳入到影响改写的因素当中。此外,人为因素还包括赞助力量。因此,按照上述的影响因素,我将《生死疲劳》中的改写进行归类,分析。研究发现葛浩文的改写增强了译本的可读性,为中国文学走出去奠定了基础,也为外国读者更了解中国铺设了基石。
[Abstract]:Life and death fatigue is the 10th works of Mo Yan, the first Chinese writer to win the Nobel Prize. Mo Yan has said that this book represents his writing style in a more comprehensive way. And some of his explorations in the art of fiction. The translator of the novel is George Gehor, known as the "chief translator of Western Chinese literature." he translated almost all Mo Yan's works. He translated Chinese literature. The translation strategies adopted have received mixed reviews. The basic characteristic is "abridged", "modified" or even "whole compilation". I have found that there are a lot of rewriting in the English translation of "Life and death fatigue" through the text careful reading. Therefore, I intend to combine the rewriting theory to analyze these rewriting. For example, the theory of rewriting was put forward by Andre Lefevere, one of the representatives of the Translational manipulation School, who has repeatedly mentioned the factors that influence rewriting. It includes ideology, poetics, sponsorship power, register and so on. This paper tries to sort out the relationship between various factors, and holds that ideology and poetics are relatively fixed macro factors, and translators, as human beings, can challenge these factors. Therefore, the translator himself should be included in the factors that influence rewriting. In addition, the human factor also includes the power of sponsorship. Therefore, according to the above factors, I classify the rewriting in "fatigue of life and death". It is found that the rewriting of the text enhances the readability of the translation, lays the foundation for Chinese literature to go out, and lays the foundation for foreign readers to understand China better.
【学位授予单位】:深圳大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张新颖;;人人都在什么力量的支配下——读《生死疲劳》札记[J];当代作家评论;2009年06期
2 李南;;生死疲劳不应贪著 六道轮回无为涅i谩臃鸾探嵌嚷邸渡榔@汀穂J];名作欣赏;2013年03期
3 ;简论《生死疲劳》[J];现代语文;2006年05期
4 李敬泽;;“大我”与“大声”——《生死疲劳》笔记之一[J];当代文坛;2006年02期
5 肖宇;;《生死疲劳》:世纪乡土风云的东方式展现[J];理论与创作;2006年03期
6 邵燕君;师力斌;朱晓科;李浩;李云雷;;直言《生死疲劳》[J];海南师范学院学报(社会科学版);2006年02期
7 毕光明;;《生死疲劳》:对历史的深度把握[J];小说评论;2006年05期
8 徐红妍;;《生死疲劳》:对民间与历史的另一种把握[J];山东科技大学学报(社会科学版);2008年03期
9 石若英;;论《生死疲劳》中的“月亮”原型[J];湖北大学成人教育学院学报;2009年04期
10 李明刚;;论《生死疲劳》轮回视角下的佛性拯救[J];科教文汇(上旬刊);2009年08期
相关会议论文 前2条
1 杨妙羡;;翻译伦理下探究《生死疲劳》被西方读者接受的原因[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的惨剧——长篇小说《蛙》批判[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
相关重要报纸文章 前10条
1 胡子宏;《生死疲劳》的阅读疲劳[N];桂林日报;2006年
2 杨继渊;浓墨重彩再现中国半个世纪乡村史[N];云南日报;2013年
3 李浩;惊讶和热情:我看《生死疲劳》[N];北京日报;2006年
4 李敬泽;“大声”:再见长河落日[N];中华读书报;2006年
5 夏一璞;女性解放中的生死疲劳[N];经济观察报;2014年
6 胡子宏;最深切的感受:疲劳[N];兰州日报;2006年
7 财经媒体记者 方敢;后泡沫时代,酒企的“生死疲劳”[N];华夏酒报;2013年
8 本报记者 罗四,
本文编号:1567959
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1567959.html