当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论英汉习语互译的创新手段

发布时间:2018-03-05 01:06

  本文选题:异化 切入点:归化 出处:《现代语文(语言研究版)》2016年11期  论文类型:期刊论文


【摘要】:语言和文化之间存在千丝万缕的联系,语言和语言符号是文化的载体,由于文化的渗透力极强,文化因素渗透于语言的各个层面。翻译作为一种跨文化交际活动,其本质是一种替代作用,其目的是使两个不同国家或民族相互沟通。翻译效果取决于译者对原作本身的理解和传达,也取决于译者对原作语言所负载的文化因素及其意蕴的理解和表达。译者要认识到"异化"和"归化"作为两种不同的翻译策略,只是取向不同,这两种翻译策略并无矛盾。尽管中西文化大相径庭,但是气候、生活对文化的影响却是大同小异,因此人们对文化的感知、感觉大致是相同的。在翻译过程中,这种文化共通感对于理解不同文化所蕴含的意义非常必要。
[Abstract]:Language and language symbols are the carriers of culture. Due to the strong penetration of culture, cultural factors permeate all levels of language. Translation is a cross-cultural communication activity. Its essence is a kind of substitution, its purpose is to make two different countries or nations communicate with each other. The translation effect depends on the translator's understanding and communication of the original work. It also depends on the translator's understanding and expression of the cultural factors and implications of the original language. The translator should realize that "alienation" and "domestication" are two different translation strategies, but the orientation is different. There is no contradiction between these two translation strategies. Although Chinese and Western cultures differ greatly, the influence of climate and life on culture is generally the same, so people's perception of culture is roughly the same. This sense of cultural commonality is essential for understanding the implications of different cultures.
【作者单位】: 南通航运职业技术学院;
【基金】:南通航院教育教学课题高职航运方向英语专业应用型翻译教学模式研究[HYJY/2014B14] 湖南省社科基金项目:思维和文化共同感与意象研究[15YBA401]
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 胡巧玲;;汉英谚语的对比分析及其翻译策略[J];现代语文(语言研究版);2013年10期

2 曹曦颖;;从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年03期

3 宋京生;汉、英动物谚语比较[J];华东船舶工业学院学报(社会科学版);2004年01期

4 张新红,何自然;语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J];现代外语;2001年03期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 李华;;论英汉习语互译的创新手段[J];现代语文(语言研究版);2016年11期

2 田添;刘著妍;;文化语境下的词汇语用充实[J];中华少年;2016年18期

3 苏艳蕊;;顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究[J];现代交际;2016年12期

4 孙秋花;白文昌;;新世纪初中国隐喻翻译的研究述评[J];林区教学;2016年06期

5 黄凤;;关联理论对字幕翻译过程中归化翻译策略的阐释[J];长江丛刊;2016年17期

6 甘莉莉;;从关联理论看儿童文学中定语从句的翻译[J];同行;2016年11期

7 易晗;;关联理论视角下的翻译[J];科技展望;2016年13期

8 孙晗;;语用视域中党的十八大以来中国热点词句译法探析[J];外语学刊;2016年03期

9 伍李华;;从语用学视角看大学英语翻译教学[J];佳木斯职业学院学报;2016年04期

10 范海遐;;从人际意义对等分析旅游翻译中的文本信息改动[J];西安航空学院学报;2016年02期

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 袁红艳;;科技翻译的创造性叛逆与最佳关联[J];中国科技翻译;2006年04期

2 李占喜;何自然;;从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J];外语与外语教学;2006年02期

3 张晓玲;英汉谚语的跨文化对比分析[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2005年05期

4 魏丽娟;谈英汉谚语中动物意象的翻译[J];中国成人教育;2005年08期

5 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期

6 时慧;汉英谚语的比较及其英译[J];芜湖职业技术学院学报;2004年04期

7 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期

8 唐拥军;借关联理论之石 攻对等理论之玉[J];外语教学;2003年06期

9 张春柏;直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J];中国翻译;2003年04期

10 王建国;论翻译的推理空间等距原则[J];外语教学;2003年02期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 袁行,程利平;浅析习语翻译中的对应问题[J];开封教育学院学报;2002年02期

2 王建春;;从文化因素看有关颜色词的习语翻译[J];甘肃广播电视大学学报;2009年04期

3 成雪梅;;从跨文化交际的角度看习语翻译中的文化差异[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);2010年04期

4 黄淑萍;;习语翻译与文化对比[J];牡丹江教育学院学报;2011年05期

5 李晓梅;;从文化差异看中英文习语翻译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期

6 吴燮元;不同文化背景下的习语翻译[J];杭州大学学报(哲学社会科学版);1997年02期

7 刘金龙;;“衣帽”习语翻译趣话[J];科技英语学习;2008年04期

8 唐昊;李昶;;文化因素对汉英习语翻译的影响[J];考试周刊;2008年27期

9 徐婷;;习语翻译中的文化缺损及补偿[J];魅力中国;2009年04期

10 漆蜀兰;;浅析习语翻译的技巧与方法[J];快乐阅读;2011年23期

相关会议论文 前3条

1 唐发年;;试论异化与归化在习语翻译中的运用[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

2 宋志强;;试析习语翻译中的形象处理[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

3 郑琳;;习语翻译中文化缺省的补偿[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 李富强;《戛然而止的幸福生活》的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年

2 海赛娜;从文化视角研究蒙汉习语互译[D];西北民族大学;2015年

3 王超;从模因论的视角阐释英语习语翻译中的归化和异化[D];西南大学;2010年

4 肖婷;论习语翻译中的异化趋势[D];湖南师范大学;2006年

5 戴俊玉;接受美学视域下的英汉动物习语翻译[D];福建师范大学;2011年

6 张荣臻;阐释理论指导下的民俗习语翻译研究[D];华北电力大学;2013年

7 李金平;以文化为导向的习语翻译[D];河北大学;2010年

8 张丽杰;习语翻译中的形象的传递[D];哈尔滨工程大学;2004年

9 刘静;从文化角度看习语翻译策略[D];山东大学;2006年

10 滕淑红;习语翻译的异化[D];重庆大学;2002年



本文编号:1568066

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1568066.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28b09***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com