当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

茶叶广告英译的常见问题及注意事项研究

发布时间:2018-03-05 09:43

  本文选题:实用主义 切入点:茶叶 出处:《福建茶叶》2017年09期  论文类型:期刊论文


【摘要】:茶叶是我国重要的出口产品,广告是将茶叶及茶文化传播海外的有效途径,对中国茶叶品牌的塑造极为重要。对茶叶广告的翻译不仅要准确,更要体现出茶叶的艺术性与文化内涵。德国功能学派重视翻译的目的性,让英译后的茶叶广告达到原本预期的宣传作用,广告翻译不同于文学作品,英译后的广告是否和原文等值并不是最重要的,关键在于不要让翻译抹杀了"广告"的功能。
[Abstract]:Tea is an important export product of our country. Advertising is an effective way to spread tea and tea culture overseas, which is very important to the shaping of Chinese tea brand. It is also necessary to embody the artistic and cultural connotations of tea. The German functional School attaches importance to the purpose of translation, so that the advertising of tea leaves after English translation can achieve its intended propaganda function, and the translation of advertisements is different from that of literary works. It is not the most important thing whether the advertisement after translation is equivalent to the original text. The key is not to let the translation destroy the function of advertisement.
【作者单位】: 黄淮学院;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 李淑琴;;北京市出口产品商标翻译现状研究[J];商场现代化;2007年24期



本文编号:1569712

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1569712.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户88b0c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com