当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

新闻发布会汉英口译中的政府形象构建——以人称代词we的搭配词为例

发布时间:2018-03-05 10:43

  本文选题:搭配词共现 切入点:新闻发布会汉英口译 出处:《外语与外语教学》2017年05期  论文类型:期刊论文


【摘要】:长期以来,对双语转换语境中形象构建的研究多局限于笔译文本。本研究利用语料库方法,拟考察新闻发布会汉英口译中的典型搭配行为及其所折射的政府和领导人形象。研究选取第一人称代词we作为考察的节点词,并以美国记者新闻发布会原创文本进行对比。研究发现:其一,口译文本中we与典型搭配词共现时通常以"外排"式用法出现,专指作为行为主体的领导人或政府,但有时亦频繁以"内包"式用法与个别高频词搭配,此时则有特殊含义;其二,we在口译文本中明显倾向于与高确信度的感知动词、频繁且正式性的意愿动词、以及蕴含积极语义趋向的特有动词进行搭配,系统性地构建了政府领导人真诚自信、奋发图强、不断探索进步的主观形象。本研究表明基于语料库的搭配分析是研究话语塑造与形象建构的有效工具。
[Abstract]:For a long time, the study of image construction in the context of bilingual translation has been confined to translation texts. This paper intends to investigate the typical collocation behavior in Chinese-English interpretation of news conferences and the images of government and leaders reflected in it. The first person pronoun we is chosen as the nodal word in the study. The study shows that: first, the co-occurrence of we and typical collocations in interpreting texts is usually used in the form of "external exclusion", referring specifically to the leader or government as the subject of the act. However, it is often used in the use of "inner envelope" with individual high-frequency words, which has a special meaning. Secondly, we tend to use perceptual verbs with a high degree of certainty, frequent and formal verbs of will in interpreting texts. And the collocation of specific verbs with positive semantic trends has systematically built up the sincere self-confidence of government leaders and their efforts to make a strong effort. The present study shows that Corpus-based collocation analysis is an effective tool for the study of discourse shaping and image construction.
【作者单位】: 华中科技大学外国语学院;上海交通大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”(项目编号:16BYY012)的阶段性成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 彭梦姿;;论“WE”的英汉语用策略异同及其换用规则[J];长春理工大学学报;2011年01期

2 秦枫;郎曼;;人称代词we在英语科技论文中的人际意义研究[J];西安电子科技大学学报(社会科学版);2013年05期



本文编号:1569902

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1569902.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f8740***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com