当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

回译与文化还原—《世界宗教中的梦》(节选)翻译报告

发布时间:2018-03-05 15:04

  本文选题:回译 切入点:文化还原 出处:《西南交通大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。翻译报告材料节选自美国心理学家凯利·伯克雷(KellyBulkeley)的作品《世界宗教中的梦》(Dreaming in the World's Religions)中的第二章"中国宗教"(ChineseReligion)。译者通过对材料中众多涉及中国特色文化元素的回译、进行分析,阐述如何在译入语中实现文化还原。本报告所选材料《世界宗教中的梦》,展现了梦在人类历史进程中,如何与世界各地的宗教相互影响、交融,促进形成当今世界主要文化形态。译者所选的第二章"中国宗教"以中国传统儒道为切入点,加以历史记载、文学作品佐证,分析梦对传统中国文化所带来的深刻影响。回译是翻译中存在一种特殊现象。以本报告为例,在文本内容中有关中国特色文化的外文作品需要被译成中文时,译者不可避免会遇到回译和文化还原问题。本翻译报告的节选材料涉及到众多有关中国传统文化、文学、宗教以及历史的内容。本报告首先通过具体定义"文化"和"文化还原",分析目标读者的需求和接受度为前提,再以翻译文化负载词汇、诗歌、经典句子和传统故事为案例,探讨如何以不同翻译方法和策略进行回译,成功实现回译中的文化还原。本报告通过对该类型文本中文化元素的回译分析,得出以下结论:回译并不是单纯地对于原文本译文的粘贴复制,而是要具体问题具体分析,必须以目标读者的需求和接受度为标准,灵活采取翻译方法和策略才能实现文化还原。
[Abstract]:This is a translation practice report. Excerpts from American psychologist Kelly Bulkeley.Dreaming in the World's Religion. Chapter 2, "Chinese Religion". Most of them involve the back translation of cultural elements with Chinese characteristics, The material selected for this report, Dream in World Religion, shows how dreams interact and blend with religions around the world in the course of human history. The second chapter, "Chinese Religion", takes the Chinese traditional Confucianism and Taoism as the starting point, which is recorded in history and supported by literary works. This paper analyzes the profound influence of dreams on traditional Chinese culture. Back-translation is a special phenomenon in translation. Taking this report as an example, when the foreign language works about Chinese culture in the text need to be translated into Chinese, It is inevitable that translators will encounter the problems of translation and cultural restoration. The excerpts from this translation report cover many aspects of Chinese traditional culture and literature. Content of religion and history. This report first analyzes the needs and acceptability of the target readers by defining "culture" and "culture restoration", and then takes translation of culture-loaded vocabulary, poetry, classical sentences and traditional stories as examples. This paper discusses how to use different translation methods and strategies to successfully achieve cultural reversion. This report analyzes the cultural elements in this type of text. The following conclusions are drawn: the backtranslation is not a mere copy of the original text, but a concrete analysis of the specific problems, which must be based on the needs and acceptability of the target readers. Only by adopting flexible translation methods and strategies can cultural restoration be realized.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 周红民;程敏;;回译:语言回归亦是真——一篇历史文献回译中的汉语体验[J];上海翻译;2016年05期

2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

3 李刚;;道教之梦[J];社会科学战线;2009年10期

4 何旺生,王海洋;万种豪华原是幻——《红楼梦》梦境之原型解析[J];红楼梦学刊;2002年01期



本文编号:1570737

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1570737.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f518b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com