《续茶经》翻译中的互文关照研究
发布时间:2018-03-06 02:30
本文选题:《续茶经》 切入点:翻译活动 出处:《福建茶叶》2017年04期 论文类型:期刊论文
【摘要】:我国是世界上茶文化发展最成熟的国家,在长期以来的发展过程中,产生了一大批具有深渊价值和意义的经典著作,这些著作不仅体系化记录了同时期茶文化的发展状况,同时也为我们传承茶文化提供重要基础和保障,因此认知这些经典著作意义重大。而随着不同文化之间传播交流不断加剧,使用翻译消除语言上的差异就极为必要。本文拟从《续茶经》的基本状况分析入手,结合《续茶经》翻译的具体价值,根据翻译中的互文关照理论,从而探索《续茶经》翻译的相关方法。
[Abstract]:Our country is the most mature country of tea culture development in the world, in the long development process, has produced a large number of classic works with abyss value and significance, these works not only recorded the tea culture development condition of the same period systematically, It also provides an important foundation and guarantee for us to inherit tea culture, so it is of great significance to recognize these classics. And as the communication between different cultures intensifies, It is necessary to use translation to eliminate linguistic differences. This paper intends to start with the analysis of the basic situation of the Sutra of continuous Tea, combined with the specific value of translation, according to the theory of intertextuality in translation. So as to explore the translation of the tea Sutra.
【作者单位】: 周口师范学院外国语学院;
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 杨多杰;《续茶经》研究[D];首都师范大学;2013年
,本文编号:1572964
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1572964.html