“湘乡网名人介绍”之英译实践报告
本文选题:翻译实践 切入点:文本类型理论 出处:《湖南大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:政府门户网站是许多城市面向世界的窗口,随着国际交往的日益频繁,我国一些省级或市级政府先后建立其英文版政府门户网站,以加大城市对外宣传力度,其中历史人物介绍是许多城市对外宣传的重要内容之一。用英语将中国历史人物的事迹介绍给外国读者,是弘扬光大优秀的中华文化,进一步发展与丰富中华文化,向外宣传中华文化不可或缺的条件,也是向外展示国家软实力的需要。笔者经老师、同学推荐,于2015年暑假期间在《中国日报》湖南记者站实习,为湘乡市政府建立英文版政府门户网站是笔者在实习期间所参与的翻译项目之一。在该项目中,笔者主要负责翻译湘乡名人介绍部分,大约有一万五千多字。该实践报告便是以此次实习的翻译实践为蓝本,尝试摸索出针对此类翻译的有效处理方法。本文首先简要介绍了湘乡市的情况以及翻译实践中所引入的翻译理论指导——文本类型翻译,并交代了笔者撰写该实践报告的目的,分析了其重要性及其现实意义。然后,笔者对整个翻译实践过程进行详尽描述,包括译前准备、正式翻译以及译后校对三个部分。接着,笔者从特点、功能以及文本类型三个方面对原文文本进行了分析,并提出了相应的翻译策略及方法。同时,笔者指出翻译过程中的翻译难点,并在文本类型理论的指导下得出增译、顺译、改译等具体的翻译方法。最后,笔者结合自我评价以及《中国日报》所给的评价对此次翻译实践进行了总结。此次翻译实践为历史人物介绍文本,由于该文本有其自身的语言和文化特点,因此具有较强的目的性和功能性。本文通过进行实例分析,指出了“文本类型理论”在该文本汉英翻译中具有切实的可行性,并运用相关的翻译策略与技巧,在尽量避免源语文化流失的同时,使译文在最大程度上符合读者的文化心理和语言欣赏习惯,语言应规范准确,这样才能成功地实现跨文化交际,真正发挥译文在宣传中国文化中的作用。
[Abstract]:Government portal is a window for many cities to face the world. With the increasingly frequent international contacts, some provincial or municipal governments in China have successively established their English version of government portals in order to increase the intensity of the city's external publicity. Among them, the introduction of historical figures is one of the important contents of foreign propaganda in many cities. Introducing the deeds of Chinese historical figures to foreign readers in English is to carry forward Everbright's outstanding Chinese culture and further develop and enrich Chinese culture. The indispensable condition of propagating Chinese culture abroad is also the need to show the soft power of the country. On the recommendation of teachers and classmates, the author interned at the Hunan Press Station in China Daily during the summer vacation on 2015. The establishment of an English version of the government portal for the Xiangxiang Municipal Government is one of the translation projects in which the author participated during his internship. In this project, the author is mainly responsible for translating the introduction of famous people in Xiangxiang. There are more than 15,000 words. The practice report is based on the translation practice of this internship. This paper tries to find out an effective way to deal with this kind of translation. Firstly, this paper briefly introduces the situation of Xiangxiang City and the translation theory guidance introduced in translation practice-text type translation, and explains the purpose of the author's writing the practice report. Then, the author describes the whole process of translation practice in detail, including pre-translation preparation, formal translation and post-translation proofreading. This paper analyzes the original text from three aspects: function and text type, and puts forward the corresponding translation strategies and methods. At the same time, the author points out the difficulties in translation, and concludes that under the guidance of the text type theory, the author can get the additional translation and the smooth translation. Finally, the author summarizes the translation practice based on self-evaluation and the evaluation given by China Daily. This translation practice introduces the text to historical figures. Because the text has its own linguistic and cultural characteristics, it has a strong purpose and function. This paper points out the practical feasibility of the text type theory in the Chinese-English translation of the text through a case study. With the help of relevant translation strategies and techniques, the translation should be standardized and accurate, while avoiding the loss of the source language culture to the greatest extent in line with the readers' cultural psychology and linguistic appreciation habits. Only in this way can cross-cultural communication be realized successfully and the translation really play its role in propagating Chinese culture.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
3 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 张悦;《来自天堂的第一次电话》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 张雁;《穷人如何拯救资本主义》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 张亮亮;《黑暗中的烛光》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 乌仁草道;《诺维特小镇的尽头》(1-3章)的翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 科尔沁呼;《忆往昔》(第一章节)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
6 李雨航;关于《夹在电梯里的那个男人怎么样了》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年
7 李勇敏;关于《黄雀记》的汉韩翻译实践报告[D];延边大学;2015年
8 刘婧茹;关于《丧失的时间》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年
9 王艳;基于外国期刊论文汉译的实践报告[D];河北联合大学;2014年
10 付飞飞;《地球的呼唤》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
,本文编号:1577730
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1577730.html