当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《桂东旅游景点介绍》四字词组的英译

发布时间:2018-03-09 09:14

  本文选题:旅游文本 切入点:四字词组 出处:《湖南科技大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:源文本属旅游文本,四字词组是其词汇的一大特点。这些词语内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。由于汉英表达规则不同,给汉英翻译带来较大困难。汉语的四字词组由四个语素构成,通常分为非固定结构和固定结构。根据其语法要素又可分为四大类:主谓关系,偏正关系,动宾关系和并列关系。笔者将这四类四字词组进行具体分析。其次,本材料的翻译首先要明确旅游文本的特殊性,根据纽马克的文本类型理论,笔者考虑文本的呼唤性和信息性语言功能,探讨了四字词组的三大主要功能,在此基础上提出了翻译中遵循的三个原则:等价性原则、经济性原则和可读性原则;最后,在总结了此次翻译实践中的处理方法,归纳出四类四字词组的英译对策。笔者对四字词组的英译进行了探讨。笔者从此次翻译实践中总结出以下翻译方法:第一,对于主谓关系的四字词组的翻译,首先要判断谓语的词性,如果谓语是形容词,则可将其译为形容词+名词结构或系表结构,如果谓语是动词,一般将其译为名词+名词结构或介词短语结构。第二,对于偏正结构的短语,一般可表信息和号召功能,要明确中心词。如果中心词是名词,该四字词组可译为名词结构,如果中心词是动词,该短语一般译为副词加动词的形式;第三,对于动宾关系的四字词语一般采用直译的方法译成动词加名词形式,有时可根据英语句式译成习惯表达;第四,至于并列结构型四字词组,考虑译文读者的审美习惯,灵活采用省译的方法以求化繁为简,可以译成一个单词,也可只译前半部分或后半部分,译成形容词加形容词,形容词加名词,名词加名词和动词加名词形式。当然,这几种翻译方法不是孤立的而要相互结合。此外,翻译过程中必须要灵活运用各种翻译技巧。
[Abstract]:The source text belongs to the tourist text, and the four-character phrase is one of the major features of its vocabulary. These words are concise in content, uniform in form, pleasant in pronunciation and vivid in expression effect. Because of the different rules of expression in Chinese and English, Chinese four-character phrase is composed of four morphemes, usually divided into non-fixed structure and fixed structure. According to its grammatical elements, it can be divided into four categories: subject-predicate relation, biased relation, and so on. The author makes a concrete analysis of the four categories of four-word phrases. Secondly, the translation of this material should first make clear the particularity of the tourist text, according to Newmark's text type theory, The author discusses the three main functions of the four-character phrase, and puts forward three principles in translation: equivalence principle, economic principle and readability principle. In this paper, the author summarizes the methods of this translation practice, and concludes four kinds of four-character phrases translation strategies. The author discusses the translation of four-character phrases into English. The author summarizes the following translation methods from this translation practice: first, For the translation of a four-word phrase of subject-predicate relation, we must first judge the part of speech of the predicate. If the predicate is an adjective, it can be translated into the adjective noun structure or the relation structure, if the predicate is a verb, It is generally translated into a noun structure or a prepositional phrase structure. Second, for a phrase with a positive structure, it is generally possible to express information and call on the central word. If the central word is a noun, the four-word phrase can be translated into a noun structure. If the central word is a verb, the phrase is usually translated into the form of adverb plus verb; third, the four-character words of verb-object relation are translated into verb and noun form by literal translation, sometimes according to English sentence form; 4th, As for the juxtaposition four-character phrase, considering the aesthetic habits of the readers of the translation, we can flexibly adopt the method of saving translation in order to simplify the translation into a single word, or translate only the first part or the second part of the translation into adjectives and adjectives. Adjectives plus nouns, nouns plus nouns and verbs plus noun forms. Of course, these translation methods are not isolated and should be combined with each other. In addition, various translation techniques must be used flexibly in the process of translation.
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 何俊;;美学视角下景点介绍文本中的四字格翻译[J];湖南科技学院学报;2012年12期

2 赵雪琴;叶晓;;接受美学在西湖四字结构景点名称翻译中的应用[J];南京理工大学学报(社会科学版);2012年04期

3 李瑛琳;;从纽马克的文本类型理论看旅游文本的英译[J];吉林省教育学院学报(学科版);2009年02期

4 杨海燕;;法律语言“四字结构”的特点及其汉英翻译策略[J];上海翻译;2007年02期

5 陆国飞;;旅游景点汉语介绍英译的功能观[J];外语教学;2006年05期

6 万玉兰;;四字词组的认知与翻译[J];江西财经大学学报;2006年01期

7 黄怀飞;汉语四字格英语口译的策略[J];廊坊师范学院学报;2003年03期



本文编号:1587902

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1587902.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户706a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com