当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

女性主义翻译理论下的交替传译译者主体性

发布时间:2018-03-09 12:53

  本文选题:译者主体性 切入点:女性主义 出处:《外交学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着文化转向的兴起,译者主体性日渐成为学者研究的热点话题。女性主义翻译理论是女性主义运动与翻译研究相结合的产物,同样作为文化转向中的一个重要翻译理论,主张翻译过程采取干涉策略,打破译者隐身的神话,译者主体性在其应用过程中得到了极大的体现。然而,此前对于译者主体性以及女性主义翻译理论的研究多集中于笔译,尤其是文学翻译领域,而口译领域则被忽略。然而,口译与笔译相比具有更强的临场性和即时性,译者在翻译过程中很少有时间能够对选词和用句进行仔细思考,更多地是出于下意识的选择。所以口译更能体现译者主体性对翻译过程及结果的影响。且随着女性地位的提升,日常生活、谈话中对于性别平等的呼声日渐提高、对歧视女性话题的敏感度也不断加大。基于以上两个原因,笔者认为,这两大理论在口译研究领域及实践指导上同样适用。本文旨在通过实验及问卷调查相结合的研究方法,从女性主义翻译理论角度探索译者主体性在交替传译过程中的体现,将译员采取的不同翻译策略分析归类,并总结背后的原因及产生的影响。此外,笔者将结合以上分析成果,探讨译者选择女性主义作为口译实践过程中的个人立场与出发点的意义与可行性。
[Abstract]:With the rise of cultural turn, translator subjectivity has become a hot topic in scholars' studies. Feminist translation theory is the product of the combination of feminist movement and translation studies, and it is also an important translation theory in cultural turn. The author argues that the translator's subjectivity has been greatly reflected in the process of translation. However, previous researches on the translator's subjectivity and feminist translation theory have focused on translation. Especially in the field of literary translation, the field of interpretation is neglected. However, interpretation is more immediate and immediate than translation. In the process of translation, translators seldom have time to think carefully about the choice of words and sentences. Therefore, the translator's subjectivity influences the process and result of translation. With the advancement of women's status and daily life, the voice of gender equality in conversation becomes more and more important. The sensitivity to the topic of discrimination against women is also increasing. For the above two reasons, the author believes that the two theories are equally applicable in the field of interpretation research and practical guidance. From the perspective of feminist translation theory, this paper explores the embodiment of translator's subjectivity in the process of consecutive interpretation, analyzes and classifies the different translation strategies adopted by translators, and summarizes the reasons behind the translation and its impact. In addition, the author will combine the above analysis results. This paper probes into the significance and feasibility of the translator's choice of feminism as the personal stand and starting point in interpreting practice.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 耿强;西方女性主义翻译理论述评[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2004年03期

2 徐来;在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J];中国翻译;2004年04期

3 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期

4 陈琳;近十年加拿大翻译理论研究评介[J];中国翻译;2004年02期

5 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期

6 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期

7 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

8 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

9 金明;论译者在翻译过程中的主体作用[J];外语与外语教学;2001年08期

10 刘晓天;从标记、大小、褒贬看英语词汇中的性别歧视[J];外语与外语教学;2001年05期



本文编号:1588637

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1588637.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ff2f9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com