当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《为人之道:11个小技巧让你如鱼得水》翻译实践报告

发布时间:2018-03-09 20:19

  本文选题:交际翻译 切入点:呼唤型文本 出处:《烟台大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:近年来,人们对书籍的选择愈来愈倾向于精神层面,他们渴望认知自我、提升自我、突破自我。在这样的背景下,市场上的励志自助类书籍颇受欢迎。此次翻译实践材料为《The Art of People:11 Simple People Skills That Will Get You Everything You Want》。依据纽马克的文本类型理论,文本可分为信息型文本、表达型文本、呼唤型文本。呼唤型文本其核心是读者层,强调译文的可读性。原文属于励志自助书,旨在感染读者、引起共鸣并促使其采取行动,因此可归类为呼唤型文本。对于此类文本的翻译,交际翻译法较为适用。本篇翻译实践报告从词汇、句法和篇章层面展开。词汇层面上,专有名词及带有引申义的词语翻译是其中的两个难点,译者分别采用直译加注法与引申法来进行处理。句法层面上,对于一些长句或小短句的翻译,译者依据内在逻辑关系,采用拆分法和合并法等进行调整,使得译文更加通顺地道。语篇层面上,根据原文的文本类型与特点,译者采用了增译法等进行翻译。翻译过程中,译者还采用了省译法、反译法、转换法和倒置法等来实现交际翻译。译者希望借此翻译给国内的读者以激励与指引,希望更多译者可以翻译那些真正实用的励志书籍,传播正能量,同时期待此篇报告能为励志书籍的翻译提供一定的借鉴。
[Abstract]:In recent years, people's choice of books has become more and more spiritual, they are eager to recognize themselves, to improve themselves, to break through themselves. Inspirational self-help books are popular in the market. The translation practice is < The Art of People:11 Simple People Skills That Will Get You Everything You Want >. According to Newmark's text type theory, text can be divided into informational text and expressive text. The core of the calling text is the reader level, emphasizing the readability of the translated text. The original text belongs to the self-help book of motivation, which aims to infect the reader, resonate with the reader and make it take action. Therefore, it can be classified as a calling text. For the translation of this kind of text, communicative translation is more suitable. This translation practice report is carried out from the lexical, syntactic and textual levels. There are two difficulties in the translation of proper nouns and words with citations, which are dealt with by literal translation and extension respectively. At the syntactic level, the translator bases on the internal logic relation for the translation of some long or short sentences. According to the type and characteristics of the original text, the translator adopts the additional translation method in the process of translation. In the process of translation, the translator also adopts the method of saving translation. In order to achieve communicative translation, the translator hopes to provide encouragement and guidance to readers in China, hoping that more translators will be able to translate the truly practical inspirational books and spread positive energy. At the same time, I hope this report can provide some reference for the translation of inspirational books.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

2 王树槐;王若维;;翻译能力的构成因素和发展层次研究[J];外语研究;2008年05期

3 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期

4 张海涛;英汉思维差异对翻译的影响[J];中国翻译;1999年01期

5 刘宓庆;;思维方式、表现法和翻译问题[J];现代外语;1993年01期



本文编号:1590095

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1590095.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户77215***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com