从释义派翻译理论看当前英文电影片名的另译
本文选题:英文电影片名 切入点:释义派翻译理论 出处:《皖西学院学报》2016年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:英文电影的大众化使人们对影片名的翻译提出了更高的要求。兼具文学性、跨文化性和广告性的电影片名决定了其翻译具有特殊性。因此在传统的音译、直译和意译不能很好诠释这一特殊性时,"另译"这一策略走进了译者的视线。文章引入释义派的翻译理论,从语言的释义、重新表达及其证实过程,结合近年来部分影片名的译文,对影片名"另译"的可行性进行分析,提出"另译"是提炼影片内容,实现影片名功能的有效翻译手段。
[Abstract]:The popularization of English films makes people put forward higher requirements for the translation of film titles. The film titles, which are both literary, cross-cultural and advertising, determine the particularity of their translation. Therefore, in the traditional transliteration, When literal translation and free translation can not explain this particularity well, the strategy of "alternative translation" comes into the translator's sight. This paper introduces the translation theory of the interpretive school, from the process of interpretation, reexpression and verification of language. Based on the translation of some film titles in recent years, this paper analyzes the feasibility of "alternative translation" of film names, and puts forward that "alternative translation" is an effective translation means to refine the content and realize the function of film titles.
【作者单位】: 集美大学诚毅学院;
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 贺莺;电影片名的翻译理论和方法[J];外语教学;2001年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 王文玲;;目的论视角下韩国影视片名的汉译研究[J];牡丹江大学学报;2017年01期
2 毛文俊;付明端;;商业电影影片名翻译标准的层级性[J];浙江理工大学学报(社会科学版);2017年01期
3 孙玉平;;英文电影片名的汉译[J];海外英语;2016年24期
4 黄艳艳;;从释义派翻译理论看当前英文电影片名的另译[J];皖西学院学报;2016年06期
5 刘凌;易莎莎;;对比分析与华语影片名的英译[J];中国市场;2016年49期
6 毛文俊;付明端;;操纵理论视域下的电影名译介研究[J];浙江理工大学学报(社会科学版);2016年06期
7 程文烨;;On Translation of Film Titles from the Perspective of Skopos Theory[J];校园英语;2016年32期
8 沈欣成;;略论英文电影片名的汉译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2016年10期
9 杜蓓;;翻译目的论指导下的英语电影片名翻译[J];校园英语;2016年28期
10 王昕;闫丽俐;;英汉动静对比角度下的电影译名翻译[J];安徽文学(下半月);2016年09期
【二级参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 何跃敏;当前西片译名中的问题与对策[J];中国翻译;1997年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 方永彬,王晓彤;浅析电影片名的翻译现状及误区[J];广西教育学院学报;2005年04期
2 郑玉琪;王晓冬;;小议电影片名的英汉翻译原则[J];中国翻译;2006年02期
3 季寅修;;电影片名汉译的原则[J];攀枝花学院学报;2006年06期
4 张月洁;;浅谈电影片名的翻译[J];科技信息(学术研究);2007年31期
5 潘娜;;电影片名英汉翻译原则何者优先——从电影The Unbearable Lightness of Being的片名翻译说开去[J];双语学习;2007年11期
6 刘志喜;;小议电影片名的翻译[J];科学时代;2008年06期
7 杨佳;李志燕;;日译中国电影片名之效果分析[J];黑龙江科技信息;2008年04期
8 陈璇;;从归化和异化角度浅谈英文电影片名的汉译[J];科技信息(学术研究);2008年03期
9 徐静怡;;浅析英文电影片名的汉译[J];河北北方学院学报;2008年03期
10 朱朝霞;赵培允;;电影片名的价值及汉译的原则[J];黑龙江科技信息;2008年28期
相关会议论文 前4条
1 赵四化;;浅析英文电影片名的翻译策略[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
2 吴蕾;;目的论视角下的奥斯卡电影片名汉译[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
3 郑宇帆;;浅议电影片名中英互译中的文化传递[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
4 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 贺子壮;“电影片名学”[N];解放日报;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 李小芳;法国电影片名汉译的初探[D];中南大学;2008年
2 夏小腾;目的论视角下的电影片名英译汉研究[D];福建师范大学;2015年
3 刘柯麟;中文电影片名的俄译[D];广东外语外贸大学;2015年
4 陈蓉;模因论视角下电影片名的翻译[D];兰州交通大学;2015年
5 徐白薇;Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en chinois à l’aide de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation[D];西安外国语大学;2015年
6 阿衣提拉·艾买提;论汉语电影片名的维译法问题[D];喀什大学;2015年
7 范晓婷;印地语电影片名汉译问题研究[D];西安外国语大学;2016年
8 徐建平;功能目的论视角下汉文电影片名维译研究[D];新疆师范大学;2016年
9 马飞捷;国产电影片名汉译维研究[D];伊犁师范学院;2016年
10 韩海荣;翻译目的论视野下俄罗斯电影片名的汉译[D];内蒙古大学;2016年
,本文编号:1592658
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1592658.html