当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论视角下的《两岸文化大探索》字幕翻译报告

发布时间:2018-03-10 16:40

  本文选题:字幕翻译 切入点:功能对等理论 出处:《山东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着中国与世界各国文化交流日益频繁和中国文化软实力的提升,各类形式的影视作品如雨后春笋般涌现。纪录片作为一种重要的现代影视艺术和大众传媒手段,在文化交流与传播中愈加扮演着不可或缺的角色。因此,有关纪录片字幕翻译实践的分析与研究有着十分重要的意义。本报告基于作者在台湾有道传媒公司的笔译实践项目,从奈达的功能对等理论角度讨论纪录片字幕的翻译特点,要求,方法和策略,并对纪录片作为文化载体的作用加以明确和强调。报告分为四个章节,第一章详细介绍了翻译项目、任务特点及难点,并简述了翻译过程;第二章根据现有研究和作者自己的思考,对字幕和纪录片字幕翻译加以分析;第三章简述了奈达的功能对等理论以及将其运用到字幕翻译的可行性和必要性;第四章通过具体案例,从词汇,句法和文体风格的角度阐述作者在功能对等理论的指导下,通过直译,释义,浓缩,借用,重组等多种翻译方法和技巧来解决纪录片的信息传递和文化传播等问题的具体情况。作者希望此报告能为纪录片字幕的英译工作提供一定参考,引发对于相关研究的进一步思考,并为该纪录片吸引更多观众。
[Abstract]:With the increasingly frequent cultural exchanges between China and the rest of the world and the promotion of the soft power of Chinese culture, various forms of film and television works have sprung up. Documentary as an important means of modern film and television art and mass media, Therefore, the analysis and research on documentary subtitle translation practice is of great significance. This report is based on the author's translation practice project at youdao Media Company in Taiwan. From the perspective of Nida's functional equivalence theory, this paper discusses the characteristics, requirements, methods and strategies of subtitle translation of documentaries, and clarifies and emphasizes the role of documentaries as cultural carriers. The report is divided into four chapters. The first chapter introduces the translation project, task characteristics and difficulties in detail, and briefly describes the translation process, the second chapter analyzes the subtitle and documentary subtitle translation according to the existing research and the author's own thinking. Chapter three briefly introduces Nida's functional equivalence theory and the feasibility and necessity of applying it to subtitle translation. Chapter 4th illustrates the author's theory of functional equivalence from the perspective of lexical syntactic and stylistic style through specific cases. Through literal translation, interpretation, enrichment, borrowing, recombination and other translation methods and techniques to solve the specific situation of information transmission and cultural transmission of documentaries, the author hopes that this report can provide some reference for the translation of documentary subtitles into English. To stimulate further reflection on the relevant research and attract more viewers for the documentary.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 郑宝璇;;电影字幕的语内和语际翻译[J];中国翻译;2011年04期

2 杨苗苗;赵玉闪;;电影字幕中文化因素的翻译[J];中国电力教育;2008年19期

3 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 邹凌力;基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究[D];湖南大学;2013年



本文编号:1594186

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1594186.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户478c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com