当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于功能对等理论的《宗教符号学》英汉翻译报告

发布时间:2018-03-11 01:18

  本文选题:学术论文 切入点:尤金·奈达 出处:《电子科技大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:由于国际学术交流越来越频繁,学术翻译的重要性日益凸显,学术翻译得到越来越多的关注。但是,从数量上来说,与实用翻译研究或文学翻译研究相比,我国的学术翻译研究相对较少。其次,从研究对象上来说,国内现有研究大多关注学术翻译的质量、标准和术语翻译等。较少有学者研究学术翻译中翻译技巧的应用。然而,对翻译技巧应用的研究更具实用性。因此,本报告将探讨学术翻译中翻译技巧的应用。本报告基于译者的一次英汉翻译实践。原文是马西莫·莱昂教授的学术论文集《宗教符号学》,该论文集主要介绍作者在宗教符号学这一领域的思考与发现。原文是信息型文本,主要功能是信息功能。在翻译过程中,译者将尤金·奈达的“功能对等”理论作为指导,结合原文本特点,通过运用相应的翻译技巧,来达到原文与译文之间的功能对等。本报告包括五个部分:第一部分为引言,介绍了任务的意义以及报告背景;第二部分为原文分析,主要介绍原文内容,分析原文在词汇、句法和语篇层面的特点;第三部分为理论介绍,介绍了奈达的“功能对等”理论的发展及其重要概念,并说明了“功能对等”理论应用于原文本翻译的可行性;第四部分为案例分析,是本报告的核心部分,重点探讨了在学术翻译中如何使用翻译技巧来达到原文与译文在词汇、句法和语篇层面的功能对等;最后一部分为总结,对译者在翻译过程中所采用的翻译技巧的应用进行了总结。本报告通过具体案例的分析,讨论如何使用翻译技巧来达到学术翻译中的功能对等,译者希望本报告的探讨能为其他学术翻译者提供一些可借鉴之处。
[Abstract]:As international academic exchanges become more and more frequent and the importance of academic translation becomes increasingly prominent, academic translation has attracted more and more attention. However, compared with practical translation studies or literary translation studies, academic translation has attracted more and more attention. There are relatively few academic translation studies in China. Secondly, from the point of view of the object of study, most of the existing studies in China focus on the quality of academic translation, standards and terminology translation, etc. There are few scholars studying the application of translation techniques in academic translation. The study of the application of translation techniques is more practical. This report will explore the application of translation techniques in academic translation. This report is based on a translator's English-Chinese translation practice. The original text is Professor Maximo Le 贸 n's collection of academic papers, religious Semiotics, which mainly introduces the author. Reflections and discoveries in the field of religious semiotics. The main function is the information function. In the process of translation, the translator uses Eugene Nida's "functional equivalence" theory as a guide, combining the characteristics of the original text, by applying the corresponding translation techniques. This report consists of five parts: the first part is the introduction, which introduces the meaning of the task and the background of the report, the second part is the analysis of the original text, which mainly introduces the content of the original text and analyzes the original text in vocabulary. The third part introduces the development of Nida's "functional equivalence" theory and its important concepts, and explains the feasibility of applying "functional equivalence" theory to the translation of the original text. Part 4th, a case study, is the core part of this report, which focuses on how to use translation techniques in academic translation to achieve functional equivalence between the original and the target text at the lexical, syntactic and textual levels. This paper summarizes the application of translation techniques adopted by translators in the process of translation. Through case studies, this report discusses how to use translation techniques to achieve functional equivalence in academic translation. The translator hopes that this report will provide some references for other academic translators.
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 何克勇;陈媛媛;;英语学术著作汉译质量调查综述(1979-2011)[J];民族教育研究;2015年01期

2 吴文安;;学术翻译之难——以本雅明《译者的任务》选段为例[J];中国翻译;2014年03期

3 方宇;;学术论文标题的翻译研究[J];中外企业家;2014年06期

4 孙周兴;;学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J];中国翻译;2013年04期

5 方小兵;;英语学术论文文体特征和语言风格[J];福建教育学院学报;2012年04期

6 郭妍琳;;论学术翻译[J];科协论坛(下半月);2011年11期

7 陈生梅;;中国学术翻译研究20年[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年04期

8 王海平;;学术论文英文摘要的写作与翻译[J];科技信息(科学教研);2008年24期

9 相华利;侯晶晶;;试论近30年中国学术翻译的形态嬗变[J];南京师大学报(社会科学版);2007年05期

10 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期

相关硕士学位论文 前1条

1 王树娟;学术翻译的注释问题研究[D];南京航空航天大学;2016年



本文编号:1595939

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1595939.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8b763***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com