《伊拉克战争调查报告》(总结篇第二章)翻译项目报告
发布时间:2018-03-11 04:01
本文选题:伊拉克战争调查报告 切入点:文本类型理论 出处:《安徽大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:21世纪是一个信息化时代,国际间的跨文化交流愈加频繁,国人对国际性重要事件的认知欲也日趋强烈。因此,为了满足国人的信息需求,促进源语言与目的语之间的文化交流,各种不同领域的翻译作品层出不穷。本文是一篇翻译实践报告,原文选自英国官方于2016年7月6日公布的《伊拉克战争调查报告》。该报告针对2003年爆发的伊拉克战争展开全面调查,内容涉及英国参战的背景、过程、影响及经验教训,具有十分重要的意义。笔者翻译了其中的四个部分:英美关系、决策、关于军事行动法律依据的建议、大规模杀伤性武器。项目原文涉及很多背景信息,频繁使用专有名词,长难句及被动语态,并且一词多义和名词化现象十分普遍,为英汉翻译带来了一定的难度。笔者在翻译过程中以卡特琳娜·莱斯的文本类型理论为指导,阐述了莱斯的文本类型分类,每种文本的特点以及对应的翻译策略。然后,确定项目原文为信息型文本,注重内容和主题,并以目标语为导向。因此,笔者采用了引申、转换、增词等翻译技巧让原文内容明晰化,同时使译文尽可能地接近原文的读者效果。经过此次翻译实践,笔者总结了翻译过程中的启示和经验教训,受益匪浅,并希望此翻译报告能够在满足国人信息需求,深化世界和平意识的同时,也能为调查报告类英汉翻译提供一定的参考。
[Abstract]:21th century is an information age, international cross-cultural exchanges become more and more frequent, and the awareness of important international events is increasingly strong. Therefore, in order to meet the information needs of the people, In order to promote the cultural exchange between the source language and the target language, translation works in various fields have emerged in endlessly. This paper is a translation practice report. The original text is from the "Iraq War investigation report" published by the British authorities on July 6th 2016. The report carries out a comprehensive investigation into the Iraq War that broke out in 2003, covering the background, process, impact and lessons learned of Britain's participation in the war. The author has translated four parts: Anglo-American relations, decision-making, suggestions on the legal basis for military action, weapons of mass destruction. The original text of the project involves a lot of background information and frequent use of proper terms. Long difficult sentences and passive voice, and the phenomenon of polysemy and nominalization is very common, which brings some difficulty to English-Chinese translation. The author is guided by Katrina Rice's text type theory in the process of translation. The text type classification of Rice, the characteristics of each text and the corresponding translation strategies are expounded. Then, the original text of the project is determined to be an informational text, which focuses on the content and subject, and is guided by the target language. Therefore, the author adopts extension and conversion. The translation techniques, such as adding words, make the original content clear, and at the same time make the translation as close as possible to the reader effect of the original. Through this translation practice, the author sums up the enlightenment and lessons learned in the process of translation, which has benefited a lot. It is hoped that this translation report can not only meet the information needs of the Chinese people and deepen the sense of world peace, but also provide some references for the English-Chinese translation of the report.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
,本文编号:1596464
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1596464.html