翻译美学视角下许渊冲《论语》英译本评析
本文选题:翻译美学 切入点:许渊冲 出处:《江南大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《论语》是中国儒家学派的经典之作,主要记录了孔子及其弟子的言行,较为集中地反映了孔子的思想,深刻影响了中华民族的精神和文化。《论语》是被诠释和翻译最多的中国典籍,其在世界范围内的影响力也是无可比拟的。孔子学院的兴起及蓬勃发展,更彰显了其至关重要的地位。《论语》之所以经久不衰,离不开其高度的美学价值。随着翻译的跨学科性被学界认可,美学也重新回归学者研究视野。翻译美学运用成熟的理论依据与科学的研究方法,实现了翻译科学性与艺术性的完美融合。刘宓庆初步构建了现代翻译美学的基本框架,指出翻译的本体论归属是美学,强调以语言审美为基本任务,以审美再现为最终目的,注重移情在翻译审美再现中的作用。《论语》英译视角多以哲学与语言学为主,鲜有从审美角度进行的研究。本文以刘宓庆的翻译美学为理论框架,以审美再现为切入点,从形式系统中的语音、词语和句子以及非形式系统中的情感、意象和意境出发,对许渊冲的《论语》英译本进行分析研究,探讨其审美再现的翻译方法和策略。通过实例分析发现:形式系统的审美再现,以模仿原文语篇模式为出发点,充分发挥译语优势,采用审美补偿手段,主要包括替代式、解释式与创造式;非形式系统的审美再现,以原文的情志、意旨为立足点,以“物我合一”为最终目标,克服审美移情障碍,主要包括时空障碍与文化障碍。研究的创新点在于,译本分析涉及到语言微观的各个层面和审美模糊集,其中词汇层面细分为含有修辞手段的词汇,以及《论语》中的核心概念词,使得译本评析透彻完整,更具说服力。本文以刘宓庆的翻译美学理论为指导,研究对象为中国典籍代表作—《论语》具有鲜明的中国特色。首次对许氏译本进行了系统的分析研究,拓宽了《论语》英译本研究的广度,旨在为提高《论语》英译质量提供新的启示,为中国典籍英译提供参考,更好地实现中国文化“走出去”战略。
[Abstract]:The Analects of Confucius is a classic work of the Confucian School of China. It mainly records the words and deeds of Confucius and his disciples, and reflects Confucius' thoughts more intensively. Deeply influenced the spirit and culture of the Chinese nation. The Analects of Confucius is the most interpreted and translated Chinese classics, and its influence in the world is also unparalleled. The rise and vigorous development of Confucius Institutes, The Analects of Analects of Confucius cannot survive without its high aesthetic value. With the interdisciplinary nature of translation has been recognized by the academic community, Aesthetics also returns to the perspective of scholars. Translation aesthetics uses mature theoretical basis and scientific research methods to realize the perfect fusion of translation science and artistry. Liu Miqing initially constructs the basic framework of modern translation aesthetics. It is pointed out that the ontological attribution of translation is aesthetics, which emphasizes that language aesthetics is the basic task, aesthetic representation as the ultimate goal, and the role of empathy in translation aesthetic representation. The perspective of English translation is mainly from the perspective of philosophy and linguistics. Few studies have been carried out from an aesthetic point of view. This thesis takes Liu Miqing's translation aesthetics as the theoretical framework and aesthetic representation as the breakthrough point, starting from the phonetic, lexical and sentence aspects in the formal system and the emotion, imagery and artistic conception in the non-formal system. This paper makes an analysis of Xu Yuanchong's English translation of the Analects of Confucius and probes into the translation methods and strategies of his aesthetic reproduction. Through the analysis of examples, it is found that the aesthetic representation of the formal system is based on imitating the model of the original text and giving full play to the advantages of the target language. The aesthetic compensation means mainly include substitution, explanation and creation, the aesthetic reappearance of non-formal system is based on the emotion and intention of the original text, and the ultimate goal is "the unity of things and ourselves" to overcome the obstacles of aesthetic empathy. The innovation of the study is that the translation analysis involves the micro level of language and the set of aesthetic vagueness, in which the lexical level is subdivided into words with rhetorical devices. And the core concept words in Analects of Confucius, which make the translation analysis complete and more persuasive. This paper is guided by Liu Miqing's translation aesthetics theory. The research object is the representative work of Chinese classics-the Analects of Analects, which has distinct Chinese characteristics. For the first time, a systematic analysis of Xu's translation has been carried out, which has widened the scope of the study on the English version of the Analects of Confucius. The purpose of this paper is to provide new enlightenment for improving the translation quality of Analects of Confucius into English, to provide reference for the English translation of Chinese classics, and to better realize the strategy of "going global" in Chinese culture.
【学位授予单位】:江南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王文铭;;中国近现代翻译美学研究微观[J];开封教育学院学报;2016年01期
2 杨平;;孔子之道及其英译之法[J];语言与翻译;2015年02期
3 李钢;李金姝;;《论语》英译研究综述[J];湖南师范大学社会科学学报;2013年01期
4 许渊冲;;再谈中国学派的文学翻译理论[J];中国翻译;2012年04期
5 吴国向;;经典翻译与文化传承——“首届《论语》翻译研讨会”简述[J];中国外语;2012年01期
6 陈柳萍;;从美学角度看许渊冲唐诗英译中的补偿策略[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年09期
7 金学勤;;通俗简练 瑕不掩瑜——评戴维·亨顿的《论语》和《孟子》英译[J];孔子研究;2010年05期
8 王琰;;《论语》英译与西方汉学的当代发展[J];中国翻译;2010年03期
9 党争胜;;从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J];外语教学;2010年03期
10 杨平;;《论语》英译的概述与评析[J];浙江教育学院学报;2009年05期
相关博士学位论文 前4条
1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
3 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
4 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
,本文编号:1600236
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1600236.html