当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

分译法运用于《唯一的幸存者》汉译的翻译实践报告

发布时间:2018-03-14 12:09

  本文选题:分译法 切入点:海事小说 出处:《大连海事大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着"一带一路"战略的深入推进和全球航运事业的不断进步,国际间的合作交流日益密切,作为促进航海交流的一种媒介,海事文献的翻译工作愈发重要。其中海事小说涉及到诸多方面,包括航海、船舶、海商法等。而国内外对其翻译的研究尚少,与其有关的参考文献寥寥无几,因此,译者决定对海事小说进行探析。因在实际翻译过程中,译者遇到很多翻译不通的句子成分,为了完美传达原意,译者在翻译时会将棘手的部分单独译出,这就用到了分译法。本次翻译任务为海事小说《唯一的幸存者》第十五至二十二章,为了探究需要进行分译的句子成分以及分译过程中使用的翻译方法,本人将研究的课题命名为分译法运用于《唯一的幸存者》汉译的翻译实践报告。本次实践报告以目的论为理论支撑,以文本中出现的分译现象为研究对象,通过个案分析法和经验总结法,将翻译过程中遇到的实际问题作为具体案例加以研究,并将案例进行分类汇总,归纳总结出海事小说中的分译现象主要体现在三方面,即单词、短语和句子的翻译,分译过程中主要使用的翻译方法包括增译法、词类转换法和语序调整法。本次实践报告旨在发觉自身问题,总结翻译经验,提高实践能力,同时希望能够为他人在研究海事文献中的分译法时提供一定的借鉴。
[Abstract]:With the deepening of Belt and Road's strategy and the continuous progress of the global shipping industry, international cooperation and exchanges are becoming closer and closer, as a medium to promote maritime exchanges. The translation of maritime documents is becoming more and more important. Among them, maritime novels involve many aspects, including navigation, ships, maritime law and so on. However, there are few studies on the translation of maritime literature at home and abroad, and there are very few references related to it. The translator decides to analyze the maritime novel. In order to convey the original meaning perfectly, the translator will translate the difficult parts separately in order to convey the original meaning perfectly, because in the actual translation process, the translator has encountered a lot of sentence elements that are not translatable. In order to explore the sentence elements that need to be translated and the translation methods used in the process of translation, this translation task is chapters 15th to 22 of the maritime novel "the only survivor". I have named this topic as the translation practice report of the only Survivor. This practical report is based on Skopos theory, and takes the phenomenon of translation separation in the text as the object of study. Through case analysis and experience summarization, the practical problems encountered in the process of translation are studied as concrete cases, and the cases are classified and summarized, and the phenomenon of translation separation in maritime novels is summed up in three aspects, namely, words. The main translation methods used in the process of translating phrases and sentences include incremental translation, part of speech conversion and word order adjustment. The purpose of this practical report is to find out its own problems, sum up its translation experience and improve its practical ability. At the same time, I hope to provide some reference for others in studying the translation of maritime literature.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 桂永霞;;英汉翻译技巧初探[J];学理论;2011年05期

2 谢莉;;英语长句翻译初探[J];当代教育论坛(下半月刊);2009年08期

3 赵园;;英语状语从句翻译方法的研究[J];中国新技术新产品;2009年09期

4 侯松;;从“形合”与“意合”的角度透视英汉翻译中的技巧应用[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2008年01期

5 勒力,贾睿霞;科技英语翻译中的拆分法[J];大同医学专科学校学报;2001年01期

6 毛拱星;翻译中词义的拆分与合成[J];中国翻译;1995年05期

7 喻云根;陈定山;;英语介词汉译初探[J];中国翻译;1982年01期



本文编号:1611144

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1611144.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f8d7b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com