当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《朝圣路日记》(节选)翻译报告

发布时间:2018-03-17 21:34

  本文选题:《朝圣路日记》 切入点:风格 出处:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:作者选取19世纪末20世纪初英国幽默大师吉罗姆的小说《朝圣路日记》作为翻译的文本,并就翻译过程涉及的诸多方面而写成本实践报告。《朝圣路日记》叙述了作者与友人从英国出发到德国的奥伯阿默高看耶稣受难剧一路上的所见、所思、所闻。全书采用了日记体的形式,并承袭了吉罗姆一贯的写作风格,语言幽默诙谐,多口语化的表达方式。在翻译过程中,译者如何保留原文的这种风格是一个核心的问题。如何在译文中保留原文风格一直以来都是文学翻译关注的一个焦点问题,因为作品的灵魂的传递不仅仅依靠作品的内容,也依靠作品的语言形式。但是关于风格到底是什么,风格是否可译,文学翻译家对此持有不同的观点。本文译者认为风格可译,而且必须译。本文作者在阅读文学翻译理论的过程中发现,Gutt提出的翻译关联理论对于文学作品的风格保留具有一定的指导意义。翻译关联理论是Gutt在借鉴其导师Sperber和Wilson的关联理论的基础上提出的,根据翻译关联理论,原作的风格可以通过保留原文中的交际线索在译文着得以再现。即在翻译中,我们不能保留源语文本的全部语言特征,而是在保留这些语言特征为我们提供的引导读者获得作者本意的线索。本报告将重点分析如何通过保留原文中的交际线索在译文中保留原文的风格。本报告主要包含三部分内容:一、对本次翻译实践的任务描述。在这部分中译者将阐述选题的材料和原因,并对所选的文本进行分析。二、翻译实践的具体过程。在这部分译者将介绍所使用的翻译工具、参考书目、翻译的进度安排以及质量控制方法。三、案例分析。这部分是本报告的重点,译者将从语相,词汇和句子三个层面举例分析原作的风格如何在译文中得以保留。
[Abstract]:The author selects the novel the Pilgrimage Diary written by British humorist Gillum on the end of 19th century and the beginning of 20th century as the translated text. And write a cost practice report on many aspects involved in the translation process. The Journey of the Pilgrimage narrates the author and his friends' views and thoughts on the way to see the crucifixion drama in Ober Amor, Germany, from England. The book takes the form of a diary and inherits Gillum's consistent writing style, humorous language, multi-colloquial expression. In the process of translation, How to retain the style of the original text is a central issue for the translator. How to retain the original style in the translation has always been a focus of literary translation, because the transmission of the soul of the work does not depend on the content of the work. But literary translators hold different views on what style is and whether it is translatable. In the course of reading literary translation theory, the author finds that Gutt's translation relevance theory has certain guiding significance for the style preservation of literary works. Translation relevance Theory is Gutt's mentor. Based on the correlation theory of Sperber and Wilson, According to the translation relevance theory, the original style can be reproduced in the translation by retaining the communicative clues in the original text, that is, we cannot retain all the linguistic features of the source text in translation. This report will focus on how to retain the communicative cues of the original text in the translation. This report focuses on how to retain the style of the original text in the translation. It consists of three parts: first, In this part, the translator will explain the materials and reasons of the selected topic, and analyze the selected text. Second, the specific process of translation practice. In this part, the translator will introduce the translation tools used. Reference bibliography, schedule of translation and methods of quality control. Third, case study. This part is the focus of this report. The translator will give examples from three aspects of language, vocabulary and sentence to analyze how the style of the original work can be preserved in the translation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期



本文编号:1626584

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1626584.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户68ef7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com