陪同美国和平队志愿者访问重庆三峡学院的口译项目报告
发布时间:2018-03-20 07:04
本文选题:美国和平队 切入点:口译精力分配原则 出处:《成都理工大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着改革开放的不断深入,中国对外开放的领域越来越宽,开放的程度也越来越彻大,中国不仅成功地实施了“走出去”战略,也采取了“迎进来”战略。1993年,美国和平队进入中国,并开始活跃在中国偏远落后地区。本项目是笔者作为口译员陪同一名和平队志愿者对重庆三峡学院进行的一个交流活动。本论文作为对上述项目的报告,对项目的开展直至项目的完结进行阐述与分析。第一章首先对项目双方进行介绍,和平队的由来、目的和作用以及重庆三峡学院的概况。这些材料主要源于项目双方各自的官网。其次是对项目在语言和文化两方面的意义进行阐述。第二章所述内容是项目前期的准备工作,包括心理准备工作、相关词汇的熟悉工作、理论依据及文化信息的收集工作。第三章是本报告的主体,针对项目的过程、所涉及理论原理以及项目中对话片段的实际翻译进行实际分析。作者参照吉尔的口译精力分配原则和释意学派口译理论,在翻译片段中做译后分析。第四章是对本项目的反思和总结,笔者罗列出一些影响口译的因素并谈及项目启发。最后,笔者通过研究项目译后分析总结出精简口译笔记和快速翻出目标语的技巧。本研究结果对英语口译教学有一定参考意义,对学习口译的学生有一定帮助。
[Abstract]:With the deepening of reform and opening up, China's opening to the outside world has become wider and wider. China has not only successfully implemented the "going out" strategy, but has also adopted the "welcome in" strategy. In 1993, The US Peace Corps entered China and began to be active in the remote and backward areas of China. This project is an exchange activity that the author accompanied a Peace Corps volunteer to Chongqing three Gorges College as an interpreter. The first chapter introduces the two sides of the project, the origin of the Peace Corps, The purpose and function of the project and the general situation of Chongqing three Gorges College. These materials are mainly derived from the official websites of both sides of the project. The second part is to explain the meaning of the project in terms of language and culture. The second chapter describes the preparatory work in the early stage of the project. It includes psychological preparation, familiarity with relevant vocabulary, theoretical basis and collection of cultural information. Chapter three is the main body of this report, aiming at the process of the project. The author makes a practical analysis of the theory involved and the actual translation of the dialogue segment in the project. The author refers to Gill's principle of energy allocation in interpreting and the interpretive school of interpretation theory. Chapter 4th is the reflection and summary of the project. The author lists some factors that affect the interpretation and discusses the project inspiration. Through the post-translation analysis of the research project, the author summarizes the techniques of simplifying the interpreting notes and finding out the target language quickly. The results of this study have some reference significance for the English interpreting teaching and are helpful to the students studying interpreting.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 刘和平;口译理论与教学研究现状及展望[J];中国翻译;2001年02期
2 许钧;关于翻译理论研究的几点看法[J];中国翻译;1997年03期
,本文编号:1638003
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1638003.html