当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《高级译学原典读本》(第二章:第五—八节)翻译实践报告

发布时间:2018-03-20 13:48

  本文选题:《高级译学原典读本》 切入点:翻译实践报告 出处:《河南师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本翻译实践报告是以《高级译学原典读本》(Translation:An Advanced Resource Book)为选题材料,笔者对其中的第二章(拓展与延伸):第五节(意义分析)、第六节(动态对等与信息接受者)、第七节(语用对等与篇章对等)、第八节(翻译与关联)进行汉译。这四节主要从语言学的角度,探讨了相关翻译理论。第五节与第六节根据尤金·奈达(Eugene A.Nida)的动态对等论,阐释了翻译中意义的分析以及翻译的过程模式;第七节根据沃纳·科勒(Wener Koller)的语用对等和篇章对等,提出了翻译应该将译文读者放在中心位置,语篇的形式和美感有关;根据吉里·列维(Jiri Levy)的《翻译是一个抉择的过程》(Translation as a Decision Process),探讨了译者在翻译过程中如何做出抉择;第八节根据恩斯特·奥古斯特·格特(E.A.Gutt)的翻译与关联,研究了翻译与交际的关联性。该文本内容主要是语言学翻译理论,学术性强,适合翻译研究领域的学者。笔者在翻译报告中陈述了整个翻译实践的进展过程,对翻译中遇到的难点,笔者从词和句的层面上,用所学的翻译技巧(增词、减词、词性转换法;句子顺译法、拆分、合句法)来解决。笔者以奈达的动态对等为理论依据,从遣词造句到风格的把控,既要使用最接近、最自然的对等词,还要做到接受者对译文的反应与原文读者对原文的反应相似。通过这次翻译实践,既加深了笔者对翻译理论的理解,还提升了翻译能力,拓展了语言学方面的知识。但是笔者的翻译能力仍需提高,也认识到想要做一名优秀的翻译,还需不断的学习、实践、反思、总结。
[Abstract]:This translation practice report is based on Translation: an Advanced Resource Book. The second chapter (extension and extension: section 5th) (meaning Analysis, Section 6th (dynamic equivalence and Information receiver), Section 7th (pragmatic equivalence and textual equivalence, Section 8 (Translation and relevance)) is translated into Chinese. The four sections are mainly from a linguistic point of view. This paper discusses relevant translation theories. Verse 5th and verse 6th, based on Eugene A. Nida's theory of dynamic equivalence, explain the analysis of meaning in translation and the process model of translation. Section 7th is based on the pragmatic equivalence and textual equivalence of Wener Koller. According to translation as a Decision process, translation as a Decision process, this paper discusses how the translator makes a choice in the process of translation; the author puts forward that the translation should be centered on the readers of the target text, and the form of the text is related to the aesthetic feeling. According to "Translation as a Decision process" by Jiri Levy, this paper discusses how the translator makes a choice in the process of translation. The eighth section studies the relevance between translation and communication, based on the translation and relevance of Ernest Auguste Gutt.This text is mainly about linguistic translation theory, which is highly academic. In the translation report, the author describes the progress of the translation practice. The author uses the translation techniques (word addition, subtraction, and part of speech conversion) from the word and sentence level to the difficulties encountered in translation. On the theoretical basis of Nida's dynamic equivalence, the author should use the closest and most natural equivalents, from the construction of words to the control of style. Through this translation practice, the author's understanding of translation theory has been deepened, and the translation ability has also been improved. But I still need to improve my translation ability and realize that if I want to be an excellent translator, I still need to study, practice, reflect and summarize.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 张海涛;英汉思维差异对翻译的影响[J];中国翻译;1999年01期



本文编号:1639346

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1639346.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e373***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com