森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译”
发布时间:2018-03-21 15:51
本文选题:森舸澜 切入点:《论语》 出处:《外语学刊》2017年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:"丰厚翻译"强调注释、评解等手段的运用,旨在再现原文丰厚语境,以传递原作的思想精髓。通过分析"丰厚翻译"与《论语》文本的特点,考察译者及其翻译目的,本文研究发现,森舸澜《论语》英译本以普通读者为对象,译文采用增补法、综合法、释译法等翻译手段;评论以博采百家、现代诠释和阐发儒见为特色;篇解和注释形式多样、补义助释。整个译本意蕴丰厚,深受赞誉,实为体现"丰厚翻译"思想的典范之作。同时,个案研究表明,"丰厚翻译"思想对促进中华典籍外译具有借鉴意义。
[Abstract]:Rich translation emphasizes the use of annotation and commentary in order to reproduce the rich context of the original text in order to convey the essence of the original text. By analyzing the characteristics of the text of "rich translation" and the Analects of Confucius, the author examines the translator and his translation purpose. This paper finds that the English translation of Senlan GE's Analects of Analects is aimed at ordinary readers, and the translation adopts supplementary method, comprehensive method and interpretation method, etc. The comments are characterized by extensive collection, modern interpretation and interpretation of Confucianism. There are many forms of interpretation and annotation. The whole translation is rich in meaning and highly acclaimed, and is in fact a model to embody the idea of "rich translation". At the same time, The case study shows that the idea of "rich translation" has reference significance for promoting the translation of Chinese classics.
【作者单位】: 江苏理工学院;
【基金】:江苏省社科基金项目“汉学家《论语》英译与传播研究(1860-2010)”(16YYB007) 上海市哲学社科规划项目“《论语》海外英译本的流通质量、翻译质量及翻译策略研究”(2013BYY002) 全国高校外语教学科研项目“汉学家《论语》英译研究”(2015JS0009B)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 刘华丽;;孙大雨《楚辞》英译浅析[J];河北广播电视大学学报;2012年06期
,本文编号:1644530
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1644530.html