广西传统手工艺品宣介的汉译英规范探究——基于翻译目的论的勘正示例
发布时间:2018-03-22 03:24
本文选题:广西 切入点:传统手工艺品 出处:《广西社会科学》2017年07期 论文类型:期刊论文
【摘要】:广西有着丰富多样且极具特色的传统手工艺品,吸引着来访的国外商人和游客,然而其英文译文现状严重滞后,在一定程度上影响了广西手工艺品的推广和外销。以目的论为视角,结合当前广西传统手工艺品宣介译文中的典型问题,可以得出广西传统手工艺品宣介的汉译英规范:保证语言层面的准确翻译,实现文化层面的和谐翻译,确保语用层面的有效翻译。
[Abstract]:Guangxi has a variety of traditional handicrafts, which attract foreign businessmen and tourists. However, the status quo of its English translation seriously lags behind. To some extent, it affects the promotion and export of Guangxi handicrafts. From the perspective of Skopos theory, it combines with the typical problems in the translation of Guangxi traditional handicrafts. It can be concluded that the Chinese-English translation norms of Guangxi traditional handicrafts are as follows: to ensure accurate translation at the linguistic level, to achieve harmonious translation at the cultural level, and to ensure effective translation at the pragmatic level.
【作者单位】: 广西大学外国语学院;
【基金】:广西高校中青年教师基础能力提升项目“广西传统手工艺品翻译现状与改进对策探究——以目的论为视角”(KY2016YB006) 广西大学科研基金资助项目“目的论视角下广西土特产食品说明书翻译策略探究”(XGS1411)
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1646860
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1646860.html