当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《苹果公司环境责任报告》英汉翻译实践报告

发布时间:2018-03-22 06:02

  本文选题:环境责任报告 切入点:科技翻译 出处:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本报告以苹果公司2016年4月在其官网发布的《苹果公司环境责任报告》为例,在英译汉过程中结合目的论探讨该文本的翻译。《苹果公司环境责任报告》版面采用分栏设计,并配有先关图片辅助说明先关内容,即多模态文本,该结构特点使读者更加容易接受所陈述内容;本翻译报告属于应用文中的科技翻译,科技翻译反映的多是客观事实,在选词、组句方面具有较强的逻辑性、科学性、严谨性。基于该文体特点,该翻译报告没有过多的修辞成分及文学色彩,采用直述型语句客观稳重地表达事实。该翻译报告基于德国学派的功能目的论,遵循其下的目的原则、连贯原则和忠实原则进行翻译。在目的论指导下,该报告主要采用了直译、拆分以及零翻译等翻译策略。最后译者将结合此次翻译实践任务,对如何解决翻译过程中遇到的难点进行探讨,希望能对此类文本的翻译提供些许借鉴。
[Abstract]:This report takes Apple's Environmental responsibility report published on its official website in April 2016 as an example, and discusses the translation of the text in conjunction with the Skopos Theory in the process of English-to-Chinese. The layout of the report on Apple's Environmental responsibility is designed in columns. This translation report belongs to the scientific and technological translation of the applied text, which reflects the objective facts, and the structure features make it easier for the reader to accept the stated content, and this translation report belongs to the scientific and technological translation of the applied text, and the translation of science and technology reflects the objective facts. On the basis of the stylistic features, the translation report has not too much rhetoric and literary color, because of its strong logic, science and rigour in the choice of words and sentences. The translation report is based on the German school's functional Skopos theory and follows the Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. The report mainly adopts translation strategies such as literal translation, split translation and zero translation. Finally, the translator will discuss how to solve the difficulties encountered in the process of translation in the light of the translation practice. I hope to provide some reference for the translation of this kind of text.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 彭慧强;;企业社会责任(CSR)报告中领导致辞汉英翻译——兼论经济简明与准确原则的适用性[J];湖北函授大学学报;2016年01期

2 罗娟;;国内外关于分栏设计影响阅读效率研究综述[J];天水师范学院学报;2012年06期

3 李丹;刘丹;;环保宣传语翻译的文化介入[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年04期

4 罗国青;;零翻译观的论证[J];江苏技术师范学院学报;2011年03期

5 朱铮铮;;对科技翻译特点、标准及要求的探讨[J];科技通报;2009年03期

6 贾文波;;功能翻译理论对应用翻译的启示[J];上海翻译;2007年02期

7 林正军,杨忠;一词多义现象的历时和认知解析[J];外语教学与研究;2005年05期

8 秦志红;科技英语翻译理解与表达的特点[J];中国科技翻译;2001年01期

9 邱懋如;可译性及零翻译[J];中国翻译;2001年01期

10 吕俊;;也谈翻译中的语言对比问题[J];山东外语教学;1991年02期



本文编号:1647353

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1647353.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户713dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com