当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《哈利波特与死亡圣器》第一、二、三章汉译项目报告

发布时间:2018-03-22 12:40

  本文选题:英语奇幻文学 切入点:《哈利波特与死亡圣器》 出处:《南京师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:如今,奇幻文学成为广受全世界读者欢迎的文学体裁之一,各国间不同语言的奇幻文学交流也在日益增多,奇幻文学翻译在这其中所起到的重要作用不言而喻。《哈利波特与死亡圣器》是奇幻系列小说《哈利波特》系列的压轴之作。基于本书第一、二、三章的翻译实践,作者分析了翻译过程中出现的几个重难点问题:口语化词语与书面化词语的翻译、文化负载词的翻译,以及长难句的翻译。本翻译报告还探究了针对以上几个问题所采取的翻译策略:在翻译口语化词句时注意语气词的运用,翻译书面化词句时结合情境、人物身份及性格,翻译文化负载词时采取直译、音译、意译、音译加意译的方法,翻译长难句时采取顺译、逆译、拆分法等,并给出了相关的翻译建议。本项目报告还对比分析了作者的译文与人民文学出版社马氏姐妹的原译文,指出本翻译的不足之处,并为今后翻译类似文本提供了建议。
[Abstract]:Nowadays, fantasy literature has become one of the most popular literary genres for readers all over the world, and the exchange of fantasy literature between countries in different languages is increasing day by day. The translation of fantasy literature plays an important role in this. Harry Potter and the Deathly Hallows are the final works of the series of fantasy novels, based on the translation practice in chapters I, II and III of the book. The author analyzes several important and difficult problems in the process of translation: the translation of colloquial words and written words, the translation of culture-loaded words, and the translation of culture-loaded words. The translation report also explores the translation strategies taken in response to the above problems: attention to the use of modal words in the translation of colloquial words, the combination of context, character identity and character in the translation of written words, The methods of literal translation, transliteration, free translation, transliteration plus free translation are adopted in translating culture-loaded words. The paper also analyzes the author's translation and the original translation of the people's Literature Publishing House, points out the inadequacies of this translation, and provides some suggestions for the future translation of similar texts.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 邴照宇;;现代西方奇幻文学架构下文化负载词的翻译探究——以《魔戒》系列原著翻译为例[J];湖北广播电视大学学报;2016年03期

2 何颖;;《哈利·波特》中的魔法咒语汉译技巧探究[J];漳州职业技术学院学报;2016年02期

3 冯云菊;;由《哈利·波特》看英美奇幻文学的翻译[J];短篇小说(原创版);2015年32期

4 豆涛;;翻译目的论视角下的《哈利·波特》译文评析[J];河南财政税务高等专科学校学报;2015年04期

5 孙美玮;;翻译生态学视角下的《哈利·波特》[J];芒种;2015年08期

6 周伟;高蓓;;由《魔戒》看奇幻文学的翻译策略[J];芒种;2015年04期

7 向晨;;基于功能目的论视角下的翻译批评——以《哈利·波特》系列两个中译本的对比分析为例[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2014年S2期

8 彭婧;;从规范视角看儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》苏农译本为例[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2014年03期

9 何炫;;《哈利波特7》中译本魔幻文化意象翻译策略比较[J];海外英语;2014年10期

10 付蕾;;从异化与归化角度看马氏《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》中文译本的翻译特点[J];湖北函授大学学报;2014年05期

相关硕士学位论文 前6条

1 张方;等效理论视角下的当代奇幻小说翻译研究[D];天津理工大学;2015年

2 韩嘉懿;以目的论分析《哈利·波特》系列中魔咒的翻译[D];北京外国语大学;2014年

3 蒋悦明;目的论视角下的《哈利·波特》—三种中译本的对比研究[D];西安电子科技大学;2013年

4 牛福军;语境理论框架下的当代魔幻小说翻译研究[D];山东师范大学;2012年

5 蒋樟健;图里翻译规范理论视角下《哈利波特与火焰杯》两个中译本的对比研究[D];广西大学;2012年

6 单晋芳;英语长句翻译的拆译法[D];湖南师范大学;2012年



本文编号:1648715

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1648715.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9ce5f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com