当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《与卓越同行》口译实践报告

发布时间:2018-03-22 20:36

  本文选题:电视访谈 切入点:变译理论 出处:《辽宁大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着我国对外开放形势的不断深化,大众传媒行业的英语节目也在不断发展,但是高品质的国内电视节目输出还是为数不多。因此,为增进世界对中国尤其是对中国历史传统,文化,经济等各方面的的了解,本报告中译者选取《与卓越同行》栏目当中的(柳传志访谈)为语料,进行了一次口译实践。并以实践过程中的交传表现为例,对中译英交替传译过程以及中途出现的问题进行列举分析并用文字如实地反映口译全过程。鉴于该节目在当前文化领域的影响力,译者在进行翻译过程中要考虑的因素需要具体而全面,查阅资料范围广泛,翻译有一定的难度。本实践报告将基于作者翻译实践经验,针对此类节目的翻译技巧等具体问题进行详细阐述和系统归纳,为同类题材的翻译编纂提供实践借鉴。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了《与卓越同行》研究背景及其选题的现实价值意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要介绍了任务描述。在本章中先介绍了《与卓越同行》的背景,以及选题过程,并分析了研究此题目的意义。第二章主要讨论了过程描述,详细介绍了译前的准备工作,包括背景知识搜集,术语表的确立以及翻译策略的确立。之后介绍口译过程,以及对口译质量的监控。最后报告了任务的完成情况。第三章主要进行了案例分析,在变译理论指导下,结合实践过程中的具体案例,具体分析采用了何种翻译策略,处理技巧等。最后一部分是总论,这部分主要对前面论述进行总结,指出了实践过程中的错误及不足,通过对整个口译过程分析整理,总结出值得借鉴的经验教训,对未来从事口译相关工作提供了宝贵的经验。
[Abstract]:With the deepening of China's opening up situation, English mass media industry is also growing, but the quality of domestic TV output is one of the few. Therefore, in order to improve the world especially the culture of Chinese historical tradition of Chinese, economic and other aspects of the understanding, in this report, the translator selects < and among the columns of excellence peer > (Liu Chuanzhi interview) as the corpus, made an interpretation practice. And in practice in the process of consecutive performance as an example, the Chinese to English consecutive interpreting and halfway problems cited analysis and reflect the whole process of interpreting text. In view of the influence of the program in the current the field of culture, the translator in the translation process to consider the factors that need to be specific and comprehensive access to information, a wide range of translation has a certain degree of difficulty. This report will be based on the practice of translation experience, For this kind of program translation skills and other specific issues are summarized in detail and the system provides a practical reference for the similar theme translation compilation. This paper consists of introduction, text and conclusion of three parts. The main contents are as follows: the first part is the introduction. The introduction mainly introduces the significance of "realistic value and excellent peer > research background and topic. The second part is the main body, consists of three parts: the first chapter mainly introduces the task description. In this chapter first introduces the background and excellent peer < >, and the selection process, and analyzes the significance of this topic research. The second chapter mainly discusses the process description, detailed introduces the preparation before translation, including the background knowledge collection, establishment glossary and translation strategies. After the introduction of the process of interpreting, interpreting and monitoring of quality. The final report of the tasks of the third chapter. To analyze the case, in the translation under the guidance of the theory, combined with the specific case in the process of practice, the concrete analysis of what translation strategies and techniques. The last part is the introduction, this part mainly discusses the summary of the previous practice, points out the errors in the process and the lack of the whole process of interpreting analysis summarize the experience, lessons, provide valuable experience in interpreting relevant future work.

【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 高纯娟;;口译教学应加强汉英语言差异训练[J];甘肃联合大学学报(自然科学版);2012年S4期

2 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

3 黄忠廉;变译全译:一对新的翻译范畴[J];上海科技翻译;2002年03期



本文编号:1650279

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1650279.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c594***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com