当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于语料库的中国立法文本英译古体词研究

发布时间:2018-03-22 22:06

  本文选题:法律翻译 切入点:语料库 出处:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:以here-,there-,where-及介词后缀构成的古体词是法律英语中的常见表达,但在“简明英语运动”的影响下,该类词汇逐渐不受关注,在法律文本中仅保留最常见的用法。虽然国内很多法律翻译研究涉及法律术语或词汇的翻译,但鲜有研究专门针对here-,there-,where-及介词后缀构成的古体词展开,更未有从语料库方法、通过信息桥理论视角进行探讨。基于此,本文选取美国官方法律原文和中国人大网的官方英译各130多万词作为语料,以探究古体词在权威立法法律文本中的使用情况。本文首先从中美立法机构官网搜集官方法律原文和英译,建立两个可比语料库,再通过语料库分析软件检索出两个语料库古体词的使用词频,分析词汇搭配,对古体词进行具体的分类;其次,本文分析了法律英语中最常见古体词“thereof”和“hereby”在两个语料库中的不同用法,归纳出两个语料库对特定古体词使用的共性和差异;最后,通过信息桥理论视角阐释所发现语言现象在社会文化体系、语言规约方面的成因。通过上述研究,作者发现:(1)古体词在中美权威的立法文本当中的使用频率较低,约为千分之一,仅保留了最常见的法律古体词,可以把这些古体词分为四大类;英译古体词使用相对较少。(2)美国法典灵活使用“hereby”,简化使用“thereof”,而中国法律英译则简化使用“hereby”,而灵活使用“thereof”。(3)本文通过信息模型视角,从社会文化体系和语言规约两个角度阐释了上述现象产生的原因。
[Abstract]:The ancient words composed of here-there-where- and preposition suffixes are common expressions in legal English, but under the influence of the "concise English movement", these words have gradually gone unnoticed. Although many legal translation studies in China involve the translation of legal terms or words, few studies have been devoted to the development of archaic words composed of here-there-where- and prepositional suffixes, not to mention the corpus-based approach. From the perspective of information bridge theory, this paper selects more than 1.3 million words each of the original official laws of the United States and the official English translation of the Chinese National people's Congress as the corpus. In order to explore the usage of classical Chinese words in authoritative legislative texts, this paper first collects official legal texts and English translations from the official websites of Chinese and American legislatures, and sets up two comparable corpora. Then through the corpus analysis software to retrieve the use frequency of the two corpus words, analyze the collocation of words, carry on the concrete classification to the ancient type words; secondly, This paper analyzes the different usage of the most common ancient style words "thereof" and "hereby" in the two corpora in legal English, and concludes the commonness and difference between the two corpora in the use of specific ancient style words. From the perspective of information bridge theory, the author explains the causes of the language phenomenon in the sociocultural system and language regulation. Through the above research, the author finds that the use of the ancient style words in the authoritative legislative texts of China and the United States is relatively low. About 1/1000, only retained the most common ancient legal style words, can be divided into four categories of these ancient style words; "hereby" and "thereof" are used flexibly in the United States Code, while the English translation of Chinese laws simplifies the use of "hereby" and the flexible use of "thereof". The causes of the above phenomenon are explained from the two angles of sociocultural system and language regulation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵军峰;王培林;;基于语料库的中美立法文本古体副词使用探究——以“hereby”的使用为例[J];中原工学院学报;2016年02期

2 赵军峰;郑剑委;;法律定义条款探析及其翻译策略[J];外语学刊;2015年04期

3 赵军峰;李佳;;从法系差异看“劳动”相关词语的翻译:以《劳动合同法》四个译本为例[J];中国翻译;2014年04期

4 朱一凡;胡开宝;;“被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年01期

5 潘峰;胡开宝;;基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究[J];解放军外国语学院学报;2013年02期

6 杜仓宇;;法律英语词汇特点探究[J];法制与经济(中旬);2013年01期

7 胡开宝;毛鹏飞;;国外语料库翻译学研究述评[J];当代语言学;2012年04期

8 胡开宝;;语料库翻译学:内涵与意义[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年05期

9 李克兴;;论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译[J];中国翻译;2012年04期

10 李克兴;;与“依法”、“守法/约”概念相关的套语词及其翻译研究[J];中国翻译;2011年05期

相关硕士学位论文 前5条

1 高晓霞;法律英语中的古体词及其翻译[D];西南政法大学;2011年

2 肖慧杰;论法律英语中古体词存在的必然性[D];西南政法大学;2011年

3 张晓琳;英文商务合同的文体特征研究[D];太原理工大学;2010年

4 薛海英;中英合同文本的指示语[D];西南政法大学;2008年

5 封桂英;合同英语的文体特征[D];华中师范大学;2004年



本文编号:1650590

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1650590.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f4155***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com