媒体并购话语中国家转喻的意义和功能——基于语料库的研究
本文选题:跨国并购 切入点:媒体话语 出处:《外语电化教学》2017年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本研究基于语料库法对比分析了中美媒体并购报道中国家转喻的使用情况。研究发现:(1)两国媒体使用的国家转喻主要有六种类型,相比之下中国媒体比美国媒体更常用国家转喻;(2)媒体在报道企业跨国并购案时使用国家转喻不仅是为了设计情感、生成刻板印象,还在一定程度上引导读者从特定的意识形态视角对语篇进行解读,从而在心中构建国家形象;(3)国家转喻与概念隐喻"收购是吞食"相互作用,将企业间的商务往来上升至国家层面,说明企业间的跨国经营管理活动暗含国家间的实力博弈。
[Abstract]:Based on the corpus method, the present study compares the use of national metonymy in Chinese and American media reports on M & A. It is found that there are six main types of national metonymy used by Chinese and American media. By contrast, Chinese media more commonly use national metonymy than American media.) when reporting on cross-border mergers and acquisitions, Chinese media use state metonymy not only to design emotions and create stereotypes. To a certain extent, the reader is also guided to interpret the text from a specific ideological perspective, so as to construct a national image in the mind) the interaction between national metonymy and conceptual metaphor "acquisition is devouring". The business exchanges between enterprises are raised to the national level, which shows that the transnational management activities among enterprises imply the strength game between countries.
【作者单位】: 对外经济贸易大学;
【基金】:北京市朝阳区2015年协同项目“企业网页广告效果研究”(项目编号:CYXC1516) 北京市社科重点项目“北京与纽约街面广告视觉效果的眼动研究:基于转喻和隐喻的眼动实证”(项目编号:16YYA005)的阶段性成果
【分类号】:H319.3
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 卢卫中;;转喻的理解与翻译[J];中国翻译;2011年02期
2 董成如;转喻的认知解释[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
3 陈香兰;转喻:从“辞格”到认知的研究回顾[J];外语与外语教学;2005年08期
4 隋丽;;从语用的角度看转喻的分类[J];辽宁行政学院学报;2007年02期
5 程东岳;;“脸”的隐喻与转喻——基于“脸”的汉英语料对比研究[J];华东交通大学学报;2007年03期
6 徐坤银;吴海平;;也谈颜色词的隐喻与转喻[J];中国科技信息;2007年18期
7 邓敏;;浅议转喻的认知语用理据[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2007年05期
8 偌埃德;陈香兰;赵秀凤;;转喻的普遍性[J];太原大学学报;2007年04期
9 陈香兰;;高层转喻研究[J];外语教学;2008年06期
10 李永芳;;转喻与隐喻的连续体现象与多义词的认知[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年02期
相关会议论文 前1条
1 胡婷;;试论转喻思维在汉英语言形式中的异同[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
相关博士学位论文 前1条
1 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 于菲;英语V-TIME-away构式的选择限制与转喻识解[D];西南大学;2015年
2 陶晓花;语用转喻标记等效值视角下言外转喻翻译[D];四川外国语大学;2015年
3 赵立喜;莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其翻译策略研究[D];曲阜师范大学;2015年
4 宋义;基于语料库的汉英词“脚/foot”的认知隐转喻比较研究[D];华中师范大学;2015年
5 刘庚;《生死疲劳》葛浩文英译本的转喻研究[D];曲阜师范大学;2015年
6 罗敏;隐喻/转喻提高英语多义词教学实效的实证研究[D];闽南师范大学;2015年
7 李楠;《唐顿庄园》中转喻的认知研究[D];哈尔滨工业大学;2015年
8 李亚琦;“心”和“heart”认知对比研究[D];南京师范大学;2015年
9 殷静雯;转喻与语言结构间的互动关系[D];陕西师范大学;2015年
10 王丽娜;俄语“加工类”动词转喻的认知语义研究[D];哈尔滨师范大学;2015年
,本文编号:1651521
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1651521.html