当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于释意理论看即兴讲话材料的汉英交传—课堂案例分析“蔡秀军谈医改”

发布时间:2018-03-23 04:09

  本文选题:汉英交替传译 切入点:即兴讲话 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:课堂案例分析是一种新形式的实践类论文,主要通过学生的课堂录音对翻译学习的问题进行分析探讨,同时也能生成部分教学资源、完善课堂材料,帮助进一步解决课堂问题。在日常翻译场合中,即兴讲话、访谈的形式愈发常见。因此,针对即兴讲话类材料进行课堂教学案例研究,能够进一步帮助学生加深对课堂材料的理解,对未来的口译实战较有裨益。汉语即兴讲话具有重意合、冗余多、信息碎、常反复、逻辑乱等特点,为译员的翻译过程带来了较大的挑战。笔者认为通过了解总结即兴讲话类材料的翻译障碍因素并研究相应的应对策略,能够有效帮助译员明确了解这类材料的相关特点,为将来处理同类材料奠定坚实基础。本文以释意理论为主要指导理论,首先通过回顾前人关于释意理论和即兴讲话材料的翻译障碍因素的研究,奠定了本文的理论框架;其次,运用释意理论及李长栓教授的"理解、表达、应急" 口译分析框架,从如何应对不同翻译障碍因素的角度,对学生译文进行分析,进而总结出相应的应对策略,为日后汉英交传课堂上即兴讲话类材料的教学提供可借鉴的经验。最后,总结本论文的研究成果,并为课堂教学和课后跟进设计提出具体、切实的建议。
[Abstract]:Classroom case analysis is a new form of practical papers. It mainly analyzes and discusses the problems of translation learning through students' classroom recording. At the same time, it can also generate some teaching resources and perfect the classroom materials. Help to further solve classroom problems. In daily translation situations, improvisation and interviews are becoming more and more common. Therefore, classroom teaching case studies on improvised speech materials are carried out. It can further help students to deepen their understanding of classroom materials and will benefit the future interpretation practice. Chinese improvisation speech is characterized by parataxis, redundancy, information fragmentation, frequent repetition, and logic confusion, etc. The author believes that by understanding the barriers to translation of impromptu speech materials and studying the corresponding coping strategies, we can effectively help interpreters to understand the relevant characteristics of these materials. This paper, based on the theory of interpretation as the main guiding theory, first of all, establishes the theoretical framework of this paper by reviewing the previous studies on the barriers to translation of the interpretation theory and the impromptu speech materials. Based on the interpretation theory and Li Changshuan's "understanding, expression, Emergency" interpretation analysis framework, this paper analyzes the students' translation from the perspective of how to deal with different translation barriers, and then summarizes the corresponding coping strategies. Finally, the paper summarizes the research results of this paper, and puts forward concrete and practical suggestions for classroom teaching and after-class follow-up design.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H319.3

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王斌华;;口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J];外语研究;2008年05期

2 范丽娟;;法国释意理论的国内外研究现状[J];文学界(理论版);2011年09期

3 陈雅洁;田翠芸;;从释意理论看国际会议口译[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年03期

4 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期

5 张敏;戴小新;朱艳宁;谢彩虹;;论语言文化因素对释意理论的积极作用[J];科技信息(学术研究);2007年20期

6 杨丹;;浅谈对释意翻译的认识[J];浙江万里学院学报;2008年01期

7 刘影;;释意理论与口译策略研究[J];边疆经济与文化;2008年06期

8 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期

9 周红虹;;释意派理论对口译的启示[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期

10 岳曼曼;;释意派理论与口译策略研究[J];琼州学院学报;2009年04期

相关会议论文 前5条

1 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

3 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

4 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年

相关博士学位论文 前1条

1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 斯琴;释意理论下外交口译的忠实性原则研究[D];内蒙古大学;2015年

2 宾慧云;国新办新闻发布会模拟口译实践报告[D];海南大学;2015年

3 刘爱;释意理论指导下的“两会”记者招待会口译原则与策略分析[D];内蒙古大学;2015年

4 王蕾;北方民族大学创业教育家研讨会交替传译实践报告—释意理论关照下的交传质量[D];宁夏大学;2015年

5 王星耀;从释意理论三角模型探讨公共演讲技能在汉英口译的运用[D];四川外国语大学;2015年

6 潘霞;释意理论在交替传译中的应用—个人实践报告[D];华中师范大学;2015年

7 徐新;释意理论视角下表达型文本的翻译研究[D];兰州大学;2015年

8 陈秋云;释意理论视角下记者招待会的口译[D];苏州大学;2015年

9 李万银;2014年中国—东盟东部增长区旅游产业合作研修班汉英交传报告[D];广西民族大学;2015年

10 邱加妹;从释意理论看福建省情词汇的口译[D];福建师范大学;2015年



本文编号:1651819

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1651819.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5fef9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com