《中国的中等收入转型》第十一章汉译实践报告
发布时间:2018-03-23 06:11
本文选题:《中国的中等收入转型》 切入点:经贸英语 出处:《河北大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本报告描述的实践任务是笔者参与《中国的中等收入转型》一书的翻译工作,研究对象为笔者独立翻译的第十一章“产业升级:经验启示和政策借鉴”。本次翻译实践报告呈现了经贸类文本的汉译过程,重点分析了词义、句式与段落翻译中出现的问题,并提出了相应的翻译对策。本次翻译实践报告由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五部分组成。第一章介绍了任务的来源、性质及内容。第二章描述了阶段性的翻译准备工作。第三章分析了经贸类文本的一般性文体特征,总结了原文的语言特点及相应的准备工作。第四章以翻译过程中难译的词语和句型为例,对翻译文本进行多维度分析,并采用相应的译法来解决相关问题。最后一章,笔者通过反思整个翻译过程,总结了此次翻译实践的经验与教训,思考了此次翻译实践对今后学习工作的启示。通过翻译实践,笔者认识到,经贸英语是金融知识和英语的综合,具有独特性,无论在词汇还是句法结构上都有着自身鲜明的特征,这就要求译者熟悉经贸英语的文体特点,了解并掌握相应的翻译技巧,并将其灵活地付诸翻译实践。
[Abstract]:The practical task described in this report is for the author to participate in the translation of China's Middle-Income transition. The subjects of this study are Chapter 11 of the author's independent translation, "Industrial upgrading: experience revelation and Policy reference". This translation practice report presents the process of translating economic and trade texts into Chinese, focusing on the analysis of the problems in the translation of word meanings, sentence patterns and paragraphs. The translation practice report consists of five parts: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. Chapter one introduces the source of the task. The second chapter describes the stage of translation preparations. Chapter three analyzes the general stylistic features of economic and trade texts. This chapter summarizes the linguistic characteristics of the original text and the corresponding preparatory work. Chapter four takes the difficult words and sentence patterns in the process of translation as an example to make a multi-dimensional analysis of the translated text, and adopts the corresponding translation methods to solve the related problems. By reflecting on the whole translation process, the author sums up the experience and lessons of this translation practice, and considers the implications of this translation practice for the future study. Through the translation practice, the author realizes that:. Economic and trade English is a combination of financial knowledge and English. It has its own distinctive features in terms of vocabulary and syntactic structure, which requires the translator to be familiar with the stylistic characteristics of economic and trade English, to understand and master the corresponding translation skills. And put it into translation practice flexibly.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 王立非;;论商务外语学科及学术研究的再定位[J];中国外语;2012年03期
2 石春让;白艳;;新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J];解放军外国语学院学报;2012年01期
3 王恩冕;;对外经贸翻译的特点与现状[J];中国翻译;1993年06期
,本文编号:1652228
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1652228.html